Woher kommt eigentlich dieses Bild der aufleuchtenden Glühbirne in amerikanischen Comics?
Im Deutschen würde man sagen „ihm oder ihr ging ein Licht auf“, gibt es eine solche Redewendung im Englisch?
Habe zwar bereits gekuckt, aber das nächstliegende wäre „to see the light“, was „die Wahrheit erkennen“ bedeutet, was aber diesem Bild nicht entspricht.
Wenn jemandem ein Licht aufgeht, erkennt er zwar etwas, was aber nicht zwangsläufig immer eine Wahrheit sein muss, er kann auch eine Idee haben oder ihm kann etwas einfallen.
„Jemandem etwas einfallen“ würde „to come into one’s head, to cross one’s mind, to fall in“, kann aber ebenfalls keine Grundlage für dieses Bild sein.
Für Anregungen wäre ich sehr dankbar.
Melissa
Hi,
„It’s a lightbulb moment!“
Gruß
Elke
Hallo,
„It’s a lightbulb moment!“
eine Erläuterung dazu gibt es auf http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1704029 :
This phrase evolved first as a visual gag in cartoons. When a cartoon character has a bright idea, a light bulb will invariably appear from nowhere over their head and light up. The implication is that the clever idea is so bright it lights up the area.
Also, can be described as: an idea is so bright it illuminates the darkness of your mind - just like a light bulb!
Vielleicht spielt da ja auch die Umsetzung von Edisons „bright idea“ hinein http://flickr.com/photos/fuffer2005/487175833/
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszentia,
danke für deine Erklärung.
"Im Artikel steht „This phrase evolved first as a visual gag in cartoons.“
Das hieße doch, dass der Begriff „lighbulb moment“ erst nach der Anwendung dieses Bildes in Cartoons zur Redewendung wurde, es muss doch davor noch was gegeben haben, was die Comic-Macher dazu gebracht hat dieses Bild anzuwenden, oder?
Hallo,
Das hieße doch, dass der Begriff „lighbulb moment“ erst nach
der Anwendung dieses Bildes in Cartoons zur Redewendung wurde,
es muss doch davor noch was gegeben haben, was die
Comic-Macher dazu gebracht hat dieses Bild anzuwenden, oder?
Ich glaube einfach, das das Bild einer Glühbirne so „einleuchtend“ war (Licht+Verstand war ja schon immer verknüpft, man denke an „enlightenment“ und das „Anknipsen“ war für Menschen, für die Strom nicht ganz so selbstverständlich war wie für uns einfach beeindruckend), dass es nachdem es einmal benutzt wurde, sich schnell verbreitet hat.
Es wäre interessant, wenn man irgendwo die erste bildliche Verwendung finden könnte.
Ich habe ein südafrikanisches Wörterbuch, in dem nur spezielle südafrikanische Ausdrücke und Redewendungen stehen. Bei jedem Eintrag steht das erste (oder manchmal die ersten) Zitat, das gefunden werden konnte, wo dieser Ausdruck benutzt wurde.
Gibt es sowas auch in Comic?
Gruß
Elke
Da diese bildlichen Zeichen im US-Comic entwickelt wurden, stehen meistens englische Redewendungen dahinter.
Man nennt sie auch visuelle Metaphern.
Beispielsweise „to turn red“ (rot werden) entspricht einem rot angelaufenen Gesicht im Comic; „to saw wood“ (Holz sägen=schnarchen) entspricht einer schlafenden/schnarchen Figur; „to have a lump in one’s throat“ (einen Kloß im Hals haben) zeigt eine Figur mit einem… naja Kloß im Hals.
Manchmal finden diese Metaphern eine wörtliche Übersetzung im deutschen, manchmal aber nicht.
Deswegen dachte ich eben, dass diesem „jemandem geht ein Licht auf“ eventuell auch eine engl. Redewendung mit „light“ oder „shine“ o. Ä. entspricht.
Hallo,
Man nennt sie auch visuelle Metaphern.
Beispielsweise „to turn red“ (rot werden) entspricht einem rot
angelaufenen Gesicht im Comic;
Das ist aber international verbreitet. Weil es einem physiologischen Phänomen entspricht (man wird rot vor Wut oder aus Scham).
„to saw wood“ (Holz
sägen=schnarchen) entspricht einer schlafenden/schnarchen
Figur;
Auch das ist ziemlich internatioal (oder wenigstens eurozentrisch), schließlich ist das Geräusch ziemlich eindeutig.
„to have a lump in one’s throat“ (einen Kloß im Hals
haben) zeigt eine Figur mit einem… naja Kloß im Hals.
Eben. Auch das ist ein Gefühl, das man sicher in jeder Kultur und in jedem Sprachkreis haben kann.
Manchmal finden diese Metaphern eine wörtliche Übersetzung im
deutschen, manchmal aber nicht.
Je mehr ich darüber nachdenke, je mehr glaube ich, dass diese Metaphern keine Übersetzung aus einer Sprache sind, sondern von Zuständen und Empfindungen.
Deswegen dachte ich eben, dass diesem „jemandem geht ein Licht
auf“ eventuell auch eine engl. Redewendung mit „light“ oder
„shine“ o. Ä. entspricht.
Du bist nicht auf das „enlightenment“ eingegangen.
Gruß
Elke
Children’s joke:
‚Why did the teacher wear sunglasses?‘
‚Because her pupils were so bright!‘
bright (literal) - hell
bright (metaphorical) - intelligent, ‚hell‘ (!)
gruss, isabel
Hallo Elke,
klar teilt man diese Empfindungen überall auf der Welt,
trotzdem werden sie nicht überall gleich dargestellt - obwohl sie vermutlich im realen Leben überall gleich ablaufen, das ist nunmal Fakt.
Es sind durhaus kulturelle Unterschiede spürbar, die nicht immer nur etwas mit der Malkonvention (oder der Logik), sondern durchaus auch mit der Sprache zu tun haben.
Im japanischen Manga beispielsweise
blutende Nase - jemand ist (sexuell) erregt;
jemandem kommt eine Blase aus der Nase - er schnarcht
Ebenso verhält es sich mit den lautmalerischen Wörtern im Comic.
Eine zuknallende Tür im Englischen macht „slam“, eine im Deutschen „knall!“. Es ist beides Mal dasselbe Geräusch und in jedem Kulturkreis werden Türen zugeknallt, nur gibt es in jeder Sprache eben auch unterschiedl. Bezeichnungen dafür.
Deswegen dachte ich eben, dass diesem „jemandem geht ein Licht
auf“ eventuell auch eine engl. Redewendung mit „light“ oder
„shine“ o. Ä. entspricht.
„a light dawned upon/on me“: mir ging ein Licht auf
„it dawned on me“: es dämmerte mir
Wobei ich „a light dawned upon“…eher literarisch kenne.
Hallo vielleicht war ja die erste „Erwähnung“ einer Glühbirne in einem Comic von einem ausgewanderten Deutschen, der wirklich was für „mir geht ein Licht auf“ suchte… oder dem sich das einfach aufdrängte als versinnbildlichung.
Muttu vielleicht mal im Comicbrett nachfragen, wann die das erste Mal auftauchten
Gruß Susanne
Hi
Ich glaube eher nicht an einen „ausgewanderten Deutschen“.
http://www.etymonline.com/index.php?search=light&sea…
Gruß