Bilderbibel auf Latein?!

Hi,
heisst „bilderbibel“ biblia imagi? ich kann kein latein und hab
es mir so zusammengesucht und leute gefragt …aber eine
garantie wollten sie mir nicht geben,daher auf diesem wege! ich
hoffe ihr könnt mir weiterhelfen!
vielen dank und viele grüsse
nicole

Hallo Nicole,

was Du möglicherweise meinst, ist die „Biblia Pauperum“
wörtlich: die Bibel der Armen. Pauperi, Genitiv Pauperum sind die Leseunkundigen (Armen, aus der ungebildeten Unterschicht des Mittelalters), die darum in der Kirche die bekannteren biblischen Geschichten an der Wand in Bildern zum „Mitlesen während der Predigt“ hingepinselt bekamen.

Ich kenne den Begriff aus der Kunstgeschichte. Mittelalterliche Fresken in Kirchen mit den oben genannten Themen werden nämlich genau so bezeichnet. Eines der bekanntesten Beispiele dafür sind z.B. die Fresken von Giotto in Assisi, die vor einigen Jahren schwer durch ein Erdbeben in Mitleidenschaft gezogen wurden und mittlerweile wieder restauriert wurden. Du findest Bilderbibeln aber auch im süddeutschen Raum in jeder zweiten Bauernkirche, mal mehr, mal weniger gut gemalt.

Von Pauper kommt übrigens der Begriff Pöpel, via Peuple = Volk (französisch) und dort noch neutral bis positiv besetzt.

Wenn Du Bilderbibel hingegen absolut wörtlich ins Lateinische übersetzen willst, müsstest Du vermutlich Biblia Imaginorum setzen, oder eleganter Biblia Illuminata.

Biblia ist ja klar; imaginorum ist der Plural von imago=Bild, Abbildung. Illuminatus wäre das Adjektiv zu: Malen, Ausmalen.

Illuminata ginge im Sinn des „Illuminierte Handschriften“.
Auch das kennt man aus der Kunstgeschichte. Ein sehr schönes
Beispiel dafür wäre z.B. das Book of Kells oder die Tres Riches Heures der Brüder Limburg.

Ich hoffe, damit ein wenig zur Klärung beigetragen zu haben.
viele Grüsse
Angelika

Tatata, liebe Angelika,

Von Pauper kommt übrigens der Begriff Pöpel, via Peuple = Volk
(französisch) und dort noch neutral bis positiv besetzt.

nicht etwa von populus, -i, = das Volk , wie ich bisher immer dachte? Dass pauper und populus etymologisch miteinander verwandt sein könnten, mag sein. Nur Deine Ableitung kann ich so nicht nachvollziehen :smile:
Und noch eine kleine Beckmesserei: Pöbel - im Deutschen mit B in der Mitte, weil es sonst zu „nasal“ wirkt :smile:

Biblia Illuminata.

finde ich auch passend.

Gruß Eckard

Hallo Eckard,

nicht etwa von populus, -i, = das Volk , wie ich bisher immer
dachte? Dass pauper und populus etymologisch miteinander
verwandt sein könnten, mag sein. Nur Deine Ableitung kann ich
so nicht nachvollziehen :smile:

meines Halbwissens und ohne die Hand dafür ins Feuer legen zu wollen, oder auf meiner Deutung zu bestehen. Und Pöbel schreibt man natürlich mit b.

viele Grüße
Angelika

Hallo Eckard, hallo Angelika,

„pauper“ und „populus“ sind auch etymologisch nicht verwandt.

„Pauper“ gehört zu „paucus“ = wenig; und hinter „populus“ findet sich ein altes Wort für Kriegsvolk, vgl. das Verb „populare“: verwüsten, zerstören, verheeren.

So, dann wäre das auch gesagt!:wink:

Fritz

1 „Gefällt mir“