Hi, es geht weiter.
Diesmal brauche ich den Begriff „maritimes Binnenland“ auf Englisch.
Es gibt bei LEO 3 zur Auswahl: inland, interior und midland. Was würde der Engländer sagen??
Thanx,
Claudia
Hallo,
Diesmal brauche ich den Begriff „maritimes Binnenland“ auf
Englisch.
Was ist das? (sorry, heißt das : das innere einer Insel?)
Es gibt bei LEO 3 zur Auswahl: inland, interior und midland.
Was würde der Engländer sagen??
Midland eher nicht, das wäre regional (so wie Mittelgebirge), z.B. the English Midlands = eine bestimmte Region. Inland wäre eher politisch (zum Bsp. im Zusammenhang mit Zoll). Interior eher geographisch.
Oft genug im Bahraini Radio gehört: „The King has left the palace for a tour of the interior of the country.“ (was sehr lustig klingt - wenn auch durchaus richtig - weil Bahrain ja nun nicht schrecklich groß ist; wir haben immer gelästert, dass er sich wohl in den hinteren Teilen seines Privatgartens ergeht.
Gruß
eklastic
Thanx,
Claudia
Hallo,
„maritimes Binnenland“
leider kann ich mit dem Begriff nicht unbedingt etwas anfangen.
Da aber ein ‚Binnenmeer‘ im Englischen ‚inland sea‘ genannt wird, tendiere ich zu ‚inland‘.
Es wäre vielleicht hilfreich, wenn Du den Begriff in einen etwas größeren Textzusammenhang (also zumindest einen Satz) stellen könntest… ;o)
Beste Grüße
=^…^=
Katze
Moin,
Was ist das? (sorry, heißt das : das innere einer Insel?)
das sollte ich mal den Verfasser dieser Webseite fragen
) Es ist eine Überschrift : „Dümmerlohausen, maritimes Binnenland“…frach misch net!
Oft genug im Bahraini Radio gehört: „The King has left the
palace for a tour of the interior of the country.“ (was sehr
lustig klingt - wenn auch durchaus richtig - weil Bahrain ja
nun nicht schrecklich groß ist; wir haben immer gelästert,
dass er sich wohl in den hinteren Teilen seines Privatgartens
ergeht.
Da wohnt jetzt auch Michael Jackson seit 2 Jahren habe ich gestern im Radio gehört,da kann er legal mit kleinen Junx spielen.(Uff,das gehört nun gar nicht hier hin).
Also gibts maritimes Binnenland im Deutschen auch gar nicht,gut.
Gruß,
Claudia
Hi,
nachdem ich deine und eclastics Antwort gelesen habe, merke ich, dass ich mit dem Begriff auch nicht wirklich was anfangen kann
)
Ich frag mal den Verfasser der Webseite.
GRuß,
Claudia
Hallo Eklastic,
Inland wäre eher politisch
(zum Bsp. im Zusammenhang mit Zoll).
Wenn man der britischen Variante des Englischen anhängt, was man Webster’s Dictionary ja gewiss nicht vorwerfen kann, mag man diese Differenzierung sehen.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/inland
Gruß Gernot
Diesmal brauche ich den Begriff „maritimes Binnenland“ auf
Na, Claudia,
das ist schon im Deutschen Unsinn, mit Verlaub.
„Binnenland“ ist per definitionem „Land, das abseits des Meeres liegt“.
Insofern kann ein Binnenland auch nicht maritim sein, denn maritim hieße ja „am Meer gelegen“.
Etwas anderes ist natürlich die auf der Internetseite http://www.duemmer.de/index2.phtml?lang=de&nav=home&… verwendete Formulierung „Maritimes im Binnenland“. Da wird durch die Präposition „im“ darauf hingewiesen, dass es weit im Binnenland, nämlich am Dümmer See, so etwas wie ein „maritimes Flair“ gibt.
Hätte ich also diese Webseite ins Englische zu übertragen, würde ich schreiben „maritime flair off the coast“ oder „maritime feeling far from the coast“
Grüße
Eckard