Bitte dringend um französisch Korrektur

Guten Abend, morgen schreibe ich meine Französisch Klausur, und ich bin einfach nur die größte Niete überhaupt in Französisch.
Deswegen bitte ich um eine Korrektur:

Ausgangstext:
Die „Botschaft“ ist folgende:
Dort (in diesen französischen überseeischen Departements, nämlich Guadeloupe, Martinique, Französisch-Guayana) sei das Leben schwer, aber es gebe ein Mittel dagegen: den „Zouk“.
Es kommt also hier darauf an, zu verstehen, was zouk ist: Das ist ein musikalisches Genre und ein Tanz zugleich .
Die Sorgen des Lebens wird man also los, wenn man Zouk tanzt, das meint die Zeile mit dem „Medikament“ im Text. Nur so könne man „durchhalten“, das ist das „Geheimnis“ (secret).
Also noch mal: Zouk tanzen als Therapie gegen die schweren Lebensverhältnisse.

Übersetzung:
Le Message est des suivant : Là (à ces départements d’outre-mer français, c’est-à-dire, la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane de français), la vie est lourde, mais il y a un moyen au contraire : "Zouk " . Ça importe ici de comprendre qui est zouk : C’est un genre musical et une danse en même temps. On se débarrasse des soucis de la vie, si on danse Zouk, cela a en vue la ligne avec „Medicamént“ dans le texte. Seulement comme ça on sait pouvoir tenir, c’est le secret. Donc encore une fois : Zouk dansent comme la thérapie contre les lourdes conditions de vie.

Einen schönen Abend noch,
LG, Kimberley

Hallo Kimberley,

mein Französisch reicht gerade, um Essen zu bestellen. Das war’s dann auch schon. Die Sprache, mit der ich mich auskenne, ist *Englisch*.

Viel Glück bei der Klausur!
Christiane

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Es tut mir leid, aber mein Schulfranzösisch ist schon zu lange her :frowning:

Ich kann Ihnen leider nicht weiterhelfen: Bin in Berlin und nur kurz im Internet-Café…

Viel Glück!

Sigrid Hofmaier

Hallo guten morgen,

ich hoffe ich bin noch nicht zu spät dran mit meiner hilfe:

Le message est le suivant : Là (dans ces départements d’outre-mer français), la vie est difficile, mais il y a un moyen d’y remédier: le « zouk ». Il est important de comprende ce que c’est le zouk : c’est un genre musical et une danse en même temps. Danser le zouk débarasse des soucis de la vie, c’est le message du paragraphe avec « médicament » dans le texte. C’est juste comme ça qu’on pourra tenir, c’est ça le secret. Encore une fois : Danser le zouk comme thérapie contre les conditions de vie difficiles.

ich drücke die daumen.

alles gute.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

* leider kam meine Antwort gestern Abend nicht durch, ich kannte das neue
Beantwortungssystem noch nicht. Tut mir leid, ich hoffe, die Arbeit ist trotzdem
gut gelaufen *

Habe die Änderungen eingebaut. Ich finde schon den Orignialtext ein wenig
verwirrend, hoffe aber, die Übersetzung besser gemacht zu haben.

Viel Glück bei der Arbeit morgen!
Katia Fox

www.katiafox.de
mein neuer Roman Der Goldene Thron ist jetzt beim Club Bertelsmann erhältlich.

Ausgangstext:
Die „Botschaft“ ist folgende:
Dort (in diesen französischen überseeischen Departements, nämlich Guadeloupe,
Martinique, Französisch-Guayana) sei das Leben schwer, aber es gebe ein Mittel
dagegen: den „Zouk“.
Es kommt also hier darauf an, zu verstehen, was zouk ist: Das ist ein
musikalisches Genre und ein Tanz zugleich .
Die Sorgen des Lebens wird man also los, wenn man Zouk tanzt, das meint die
Zeile mit dem „Medikament“ im Text. Nur so könne man
„durchhalten“, das ist das „Geheimnis“ (secret).
Also noch mal: Zouk tanzen als Therapie gegen die schweren Lebensverhältnisse.

Übersetzung:
Le Message est le suivant : Là-bas (dans les départements d’outre-mer français,
c’est-à-dire, la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane française), la vie est
difficile, mais il y a un moyen un remède : "Le Zouk " . Il est donc
important de comprendre ce qui est le zouk : C’est un genre musical et une danse
en même temps. On se débarrasse des soucis de la vie, quand on danse le Zouk,
c’est ça que le mot „remède“ signifie dans le texte. Ce n’est que comme ça l’on
peut tenir, voilà le secret. Donc encore une fois : danser le Zouk c’est comme une
thérapie contre les conditions de vie difficiles.

Einen schönen Abend noch,
LG, Kimberley



Dir gefällt die Idee der gegenseitigen Hilfe? Empfiehl uns weiter!
http://www.wer-weiss-was.de/app/service/sendfriend

Hallo,
Hier ist die Korrektur. Ich fürchte zu spät.
Übersetzung:
Le Message est le suivant : Là (à ces départements d’outre-mer français, c’est-à-dire, la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane française), la vie est difficile, mais il y a un moyen comme antidote: "Zouk „. Ici il est important de comprendre ce qu’est zouk : C’est un genre de musique et une danse en même temps. On se débarrasse les soucis de la vie, si on danse Zouk, cela signifie la ligne avec „Médicament“ dans le texte. Seulement comme cela on serait capable de le supporter, c’est le secret. Donc encore une fois : La danse Zouk , une thérapie contre lesconditions insupportable de la vie.

Viele Grüsse,
Heidrun

Hallo Kim,

tut mir leid, dass ich Deine Frage nicht früher gesehen habe. Hoffe Du hast noch bei jemand anderem Hilfe gefunden. Mein Französisch ist jetzt auch nicht so berauschend, und hätte es wahrscheinlich auch nicht besser gemacht.
Wünsche Dir weiterhin viel Erfolg!
Gruß,
Feli

Französisch Korrektur…
Hallo Kimberley/Kimbosaurus,

danke für Deine Anfrage vom Sonntag abend.

Leider kann ich Dir nicht helfen (es wäre ja auch schon zu spät), aber ich spreche kein Französisch…

Habe mein „Profil“ bei WWW gleich geändert und „Korrektur lesen“ um „deutsch“ ergänzt.

Hoffe, Dir wurde von einem anderen WWW-ler „rechtzeitige und kompetente“ Hilfe gewährt!

Gruß
Hanne

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Kimberley

Leider hab ich erst grad dein Mail gelesen,
komm grad aus den Ferien!
Wahrscheinlich musstest du ja deine Arbeit auch
schon abgeben, gell ??
Hoffe, dir ein ander Mal helfen zu können.

Excuse-moi et bonne nuit
Mary

Deswegen bitte ich um eine Korrektur:

Ausgangstext:
Die „Botschaft“ ist folgende:
Dort (in diesen französischen überseeischen Departements,
nämlich Guadeloupe, Martinique, Französisch-Guayana) sei das
Leben schwer, aber es gebe ein Mittel dagegen: den „Zouk“.
Es kommt also hier darauf an, zu verstehen, was zouk ist: Das
ist ein musikalisches Genre und ein Tanz zugleich .
Die Sorgen des Lebens wird man also los, wenn man Zouk tanzt,
das meint die Zeile mit dem „Medikament“ im Text. Nur so könne
man „durchhalten“, das ist das „Geheimnis“ (secret).
Also noch mal: Zouk tanzen als Therapie gegen die schweren
Lebensverhältnisse.

Übersetzung:
Le Message est des suivant : Là (à ces départements
d’outre-mer français, c’est-à-dire, la Guadeloupe, la
Martinique, la Guyane de français), la vie est lourde, mais il
y a un moyen au contraire : "Zouk " . Ça importe ici de
comprendre qui est zouk : C’est un genre musical et une danse
en même temps. On se débarrasse des soucis de la vie, si on
danse Zouk, cela a en vue la ligne avec „Medicamént“ dans le
texte. Seulement comme ça on sait pouvoir tenir, c’est le
secret. Donc encore une fois : Zouk dansent comme la thérapie
contre les lourdes conditions de vie.

Einen schönen Abend noch,
LG, Kimberley

Liebe Kimberley,

laut werweisswas habe ich dir scheinbar nicht
geantwortet. Hier also die Kopie meiner Mail an dich:

Liebe Kimberley,
schade, ich habe deine Mail leider erst heute Abend
nach der Arbeit gelesen. Ich hoffe, du hast noch jemand
anderen gefragt, der rechtzeitig antworten konnte.
Hoffentlich war die Klausur heute nicht allzu schwer.

Lg. Françoise

Guten Abend, morgen schreibe ich meine Französisch

Klausur,

und ich bin einfach nur die größte Niete überhaupt in
Französisch.
Deswegen bitte ich um eine Korrektur:

Ausgangstext:
Die „Botschaft“ ist folgende:
Dort (in diesen französischen überseeischen

Departements,

nämlich Guadeloupe, Martinique, Französisch-Guayana)

sei das

Leben schwer, aber es gebe ein Mittel dagegen: den

„Zouk“.

Es kommt also hier darauf an, zu verstehen, was zouk

ist: Das

ist ein musikalisches Genre und ein Tanz zugleich .
Die Sorgen des Lebens wird man also los, wenn man Zouk

tanzt,

das meint die Zeile mit dem „Medikament“ im Text. Nur

so könne

man „durchhalten“, das ist das „Geheimnis“ (secret).
Also noch mal: Zouk tanzen als Therapie gegen die

schweren

Lebensverhältnisse.

Übersetzung:
Le Message est des suivant : Là (à ces départements
d’outre-mer français, c’est-à-dire, la Guadeloupe, la
Martinique, la Guyane de français), la vie est lourde,

mais il

y a un moyen au contraire : "Zouk " . Ça importe ici

de

comprendre qui est zouk : C’est un genre musical et

une danse

en même temps. On se débarrasse des soucis de la vie,

si on

danse Zouk, cela a en vue la ligne avec „Medicamént“

dans le

texte. Seulement comme ça on sait pouvoir tenir, c’est

le

secret. Donc encore une fois : Zouk dansent comme la

thérapie

contre les lourdes conditions de vie.

Einen schönen Abend noch,
LG, Kimberley