Hallo,
Ich habe ein Spray aus Spanien geschenkt bekommen, weiß aber nicht wofür das jetzt gut ist, die Anleitung steht nur auf Spanisch und Schwedisch darauf:
Este acondicionador desenreda, alisa, „reoxigena“ y aporta ligereza a tus cabellos.
Vaporizar sobre los cabellos secados con toalla y proceder al peinado. Mantener fuera del alcance de los ninos.
Spray desembaracante para depois do champô - nao se retira com água.
Ist irgendetwas für die Haare, nehme ich an.
Hasta la vista, Jana
Hallo Jana
Mein PC-Dolmetscher Spanisch->Englisch->Deutsch
hat das ausgespuckt:
Diese Haarkur entwirrt, es gleitet, reoxigena " und es trägt Gelenkigkeit zu Ihren Haaren bei. auf den Haaren zu verdampfen trocknete mit Handtuch und zur Frisur weiterzugehen. außerhalb der Reichweite der Kinder Beizubehalten. Spray-desembaracante denn depois machen champô-nao geht com-água in Pension.
der Hinterwäldler
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Este acondicionador desenreda, alisa, „reoxigena“ y aporta
ligereza a tus cabellos.
Vaporizar sobre los cabellos secados con toalla y proceder al
peinado. Mantener fuera del alcance de los ninos.
Spray desembaracante para depois do champô - nao se retira com
água.
Diese Pflegespülung entwirrt, glättet, erfrischt und trägt zur Leichtigkeit ihrer Haare bei. Sprühen sie es auf die Haare, trocknen sie sie mit einem Handtuch und gehen sie anschließend zum gewohnten Frisieren über.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Der letzte Satz klingt eher wie Portugiesisch, aber ich glaube er soll heißen, dass die Wirkung mit dem Waschen der Haare verfällt.
Este acondicionador desenreda, alisa, „reoxigena“ y aporta
ligereza a tus cabellos.
Vaporizar sobre los cabellos secados con toalla y proceder al
peinado. Mantener fuera del alcance de los ninos.
Spray desembaracante para depois do champô - nao se retira com
água.
Diese Pflegespülung entwirrt, glättet, erfrischt und trägt zur
Leichtigkeit ihrer Haare bei. Sprühen sie es auf die Haare,
trocknen sie sie mit einem Handtuch und gehen sie anschließend
zum gewohnten Frisieren über.
Eher: Sprühen sie es auf die mit dem Handtuch getrockneten Haare und
gehen sie anschließend zum gewohnten Frisieren über.
Spray desembaracante para depois do champô - nao se retira com
água.
Der letzte Satz klingt eher wie Portugiesisch, aber ich glaube
er soll heißen, dass die Wirkung mit dem Waschen der Haare
verfällt.
Es ist auch portugiesisch. Das bedeutet aber genau das Gegenteil: Entwirrungs-Spray (gibt es sowas? wie ist der deutsche kosmetische Fachbegriff?) zur Benutzung nach dem Shampoo - wird nicht mit Wasser ausgewaschen (würde ich mit „wasserbeständig“ übersetzen).
Es ist auch portugiesisch. Das bedeutet aber genau das
Gegenteil: Entwirrungs-Spray (gibt es sowas? wie ist der
deutsche kosmetische Fachbegriff?) zur Benutzung nach dem
Shampoo - wird nicht mit Wasser ausgewaschen (würde ich mit
„wasserbeständig“ übersetzen).
Na klar, so ergibt es natürlich viel mehr Sinn, ich spreche leider kein Portugiesisch. Aber warum steht alles in Spanisch und ein Satz in Portugiesisch?
Aber warum steht alles in Spanisch
und ein Satz in Portugiesisch?
vermutlich ist das nur ein Fehler des Fragestellers: auf der Packung steht das alles auf mehreren Sprachen, und er schrieb hier nur hinein, was er für Spanisch hielt.
ich kann zwar kein portugiesisch, aber da muss trotzdem wohl mal frau dran
Entwirrungs-Spray (gibt es sowas?
Jo, gibt es. Den deutschen Fachbegriff kenn ich nicht aber das Zeugs hilft. (Wobei diese Dinge heut eh meist englische Bezeichnungen haben. Wer kauft heutzutage noch „Spülung“? „Conditioner“ dagegen gibt’s überall)
zur Benutzung nach dem
Shampoo - wird nicht mit Wasser ausgewaschen (würde ich mit
„wasserbeständig“ übersetzen).
Nein, es ist nicht wasserbeständig. „Wird nicht mit Wasser ausgewaschen“ hört sich gut an, oder vielleicht noch besser: Nicht ausspülen! (Steht wenigstens häufig auf deutschen Verpackungen solcher Produkte). Diese Sprays werden nämlich im Gegensatz zu Spülungen nach dem Auftragen nicht mehr ausgespült.
Ich glaube aus demselben Grund weshalb Produkte, die in der Schweiz angeboten werden, auch auf mehrere Sprachen „beschrieben“ werden.
Ich vermute, de Hersteller verkauft so ein Produkt nicht nur in Spanien, sondern in der ganzen iberischen Halbinsel und er spart sich vieles, wenn er von vorne herein auf beide sprachen drucken läßt.
Schöne Grüße!
Helena *die eigentlich gewöhnt ist, daß die in Spanien verkauften Produkte, fast alle haben die Etiketten neben dem Spanischen auch ins Portugiesische*