Hi könnt ihr bitte so nett sein und die englische Sätze an einem guten Freund korrigieren?
Hi R, just one thing for clarification: I assume due to our different cultural origins, we don’t have a common understanding of „to meet sb“.
Actually I would like to drink a coffee with you just once again for 15 min, to see and to talk to you face by face after this long time. That is all. I am not planning to meet you deeper and going deeper into your privacy.
Let me you know of you if you will change your mind this time, otherwise I am here again in Mai. Daniela
Warum schreibst du dem Arsch überhaupt? Du lädst ihn zum Kaffee ein und er gibt dir einen Korb, der sich gewaschen hat, da würde ich keine E-Mail mehr investieren…
Den Monat schreiben die da bei den Angelsachsen übrigens mit y!
ich kenne die Vorgeschichte nicht (mein Vorschreiber offensichtlich schon), das macht eine Korrektur nicht unbedingt richtig, denn mir fehlt der Kontext (der IST wichtig, um sich richtig auszudrücken). Also: meine Vorschläge mit Vorsicht genießen.
Hi R,
Just one thing for clarification: I assume due to our different cultural origins, we don’t have a common understanding of „to meet sb“. (explanation: start with a capital, nevermind that after R there is a comma - the line starts with a capital letter, aber den Satz würde ich komplett umdrehen:) I would like to clarify something. Due to our different cultural origins we seem not to have a common understanding of the term "to meet somebody".
Actually, I would like to meet with you for a coffee just once, for 15 minutes, just to see and talk to you face to face after all this time. That’s it. I am not planning a more involved meeting or invading your privacy.
Let me you know of you if you will change your mind this time, otherwise I am here again in Mai. Daniela
Wie schon jemand sagte: I will be here again in May. Der Satz vornedran ist unglücklich formuliert, funktioniert so nicht auf Englisch. Da ich aber nicht genau verstehe, was du damit sagen willst, kann ich ihn nicht umschreiben.