ich bräuchte eure hilfe… ein bekannter hat mir ein t-shirt aus spanien mitgebracht… nur leider verstehe ich nicht was drauf steht… dürfte ein dialekt sein… das shirt ist aus sevilla… schon der buchstabe ü verwirrt mich, denn ich dachte dass es diesen buchstaben im spanischen nicht gibt… ich wäre euch sehr dankbar für eure hilfe
der text: Quillo! tu lo que tiene e mu poca vergüensa
Quillo! ist ein Ausdruck der aus der Region um Cadiz kommt und meiner Kenntnis nach soviel heißt wie „Typ“, „Mann“. Im restlichen Spanien wäre es der Ausdruck „Tío“.
Also, nach dem Quillo! heißt es auf Hoch-Spanisch
>> tú lo que tienes es muy poca vergüenza
und heißt
was Du hast ist viel zu wenig Scham
Das „Ü“ kommt daher, daß in diesem Falle das „u“ auch ausgesprochen wird. Würde es aber verguenza geschrieben werden, würde das „u“ nicht ausgesprochen, da nach „Q“ oder „G“ für die Vokalen „E“ und „I“ immer ein „U“ gesetzt wird. So wird dann das „G“ so ausgesprochen wie WIR es kennen, ansonsten würde es wie im Deutschen „CH“ ausgesprochen.
Also:
gente (Leute) wird nach Deutscher Schriftweise … „CHENTE“ ausgesprochen
entregue (er übergebe) wird nach Deutscher Schriftweise … „ENTREGE“ ausgesprochen.
Übrigens, mein Wissen kommt nicht daher daß ich hier in D Spanisch gelernt habe, ich bin in Lateinamerika aufgewachsen und habe mehrere Jahre in Spanien gelebt. OK?
Alle Unklarheiten beseitigt?
Gruß
Edgar
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hola Músico,
Ich bin mit Deiner Aussage ganz einverstanden.
Allerdings wollte ich noch was hinzufügen:
„Quillo“ (deustche Sprechweise: „KISHO“ wobei die Betonung bei „i“ liegt) ist nicht nur um Cádiz rum üblich sondern eigentlich im ganzen Andalusien und teils von Extremadura.
Darüber hinaus, „quillo“ ist die Abkürzung von „Chiquillo“ („Bub“) und dort sehr, sehr gebräuchlich. Allerdings wenn ich das hätte übersetzen müssen, würde ich nicht mit „Mann“, sondern „Mensch“ sagen, aber den Unterschied ist mMn. sehr gering.
Und noch was: Auf Deutsch mag sich den Satz „Mensch, was du hast ist wenig Scham“ etwas zu hart anhören. Bei uns sicherlich nicht. Es ist so mehr auf eine heitere Art gemeint und keineswegs ernst bzw. wörtlich gemeint.