Bitte Übersetzung E-D

Hallo,

bin gerade dabei ein Booklet zu übersetzen. Diejenigen, die mir helfen können, werden sicher bemerken, um welche Band es sich handelt.

Lieben Gruß
Balth.

"This traditionally marks the spot on the album where some lucky bastard scribe informs you that you´ve just purchased the latest by the greatest rock band in the entirety of time and space.

As a golden rule, these raving idiots are lying through their rotten critical teeth, or at least stretching the truth to its breaking point as they provide to the standard lip and tongue service. The bitch here is that for once the usual ass kissing just so happens to be richly deserved. So with tongue nowhere near cheek, it is this scribe´s pleasure to offer you hearty congratulations. Dear music enthusiast with exquisite taste and disposable income, get ready for you´re about to get licked by some men of wealth and taste.

To some forty Licks may just be some sort of pretty package, a handy souvenir, a convenient bit of mass musical merchandise. But for those troubled individuals who give a damn about such things, the music collected together here for the first time ever in one place is nothing less than the Rosetta Stone of rock´n roll, a living Bible for bad boys and girls of all ages, the still glorious results of a thoroughly misspent youth."


„To drive those tears, we drive“

Hi Balthasar,

lass uns doch bitte zunächst lesen, wie Du den englischen Text bisher übersetzt hast. Ich bin sicher, dass Dir dann zahlreiche User gerne helfen, Deine Fehler auszumerzen oder Formulierungen zu verbessern.

Gruß
Christopher

Hi Christopher,

hier meine „Übersetzung“:

Das ist für gewöhnlich die Stelle im Album, wo einige glückliche Bastarde dich darüber informieren, dass Du gerade das Neue Album der größten Rockbands aller Räume und Zeiten gekauft hast.

Nach einer goldener Regel, lügen diese völlig übergeschnappten Idioten, dass die Zähne knirschen oder strecken zumindest die Wahrheit bis zum geht nicht mehr um den ??Zungen zu genügen. Das Üble hieran ist das man für einmal Hinternlecken reichlich verdient hat. (Gott das ergibt doch keinen Sinn mehr). Mit der Zunge irgendwo in der Nähe des Zumutbaren, ist des Schreiber´s Vergnügen dir herzlichst zu grüßen. Lieber Musikenthusiast(fan) mit ausgezeichnetem Geschmack und frei verfügbarem Einkommen, bereite dich vor, dass Du kurz davor bist, von einigen vermögenden Männern mit Geschmack, geleckt zu werden.

Vierzig Tracks sind eine hübsche Sammlung, ein Handy-Souvenir, ein günstiger Sampler. Doch für diejenigen verärgerten Leute, denen solche Dinge egal sind, ist die vorliegende zusammengestellte Best-Of, das erste Mal nichts anderes als die Rosetta Stone of rock´n Roll, die Inkarnation der Bibel für böse Buben und Mädchen jeden ALters, das einfach ruhmreiche/schöne Ergebnis einer durch-und-Durch misspent? Jugend


To drive those tears we cry - Um solche Tränen zu vergießen, nach denen wir schreien

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Nach einer goldener Regel, lügen diese völlig übergeschnappten
Idioten, dass die Zähne knirschen oder strecken zumindest die
Wahrheit bis zum geht nicht mehr um den ??Zungen zu genügen.

lip service = Lippenbekenntnis

Das Üble hieran ist das man für einmal Hinternlecken reichlich
verdient hat.

Das Knifflige/der (üble) Trick daran ist, dass in diesem Fall die Arschkriecherei ausnahmsweise wirklich verdient war.

(Gott das ergibt doch keinen Sinn mehr). Mit der
Zunge irgendwo in der Nähe des Zumutbaren,

tongue in cheek = ironisch, mit ironischem Unterton

ist des Schreiber´s
Vergnügen dir herzlichst zu grüßen.

Und es ist noch nicht einmal ironisch gemeint, wenn der Schreiber dir herzlichst gratuliert.

Lieber
Musikenthusiast(fan) mit ausgezeichnetem Geschmack und frei
verfügbarem Einkommen, bereite dich vor, dass Du kurz davor
bist, von einigen vermögenden Männern mit Geschmack, geleckt
zu werden.

Hier stellt sich mir eine Frage: Wie heißt das Album, Stück oder was auch immer, um das es geht? Titel irgendetwas mit „lick“? Könnte ein Wortspiel vorliegen?

Vierzig Tracks sind eine hübsche Sammlung, ein Handy-Souvenir,

Nix Mobiltelefon! Ein „praktisches“ Souvenir!
Wieso „Licks“ = „Tracks“?
Außerdem: „Manche mögen XY als Blahblubb empfinden…“.

ein günstiger Sampler. Doch für diejenigen verärgerten Leute,
denen solche Dinge egal sind, ist die vorliegende
zusammengestellte Best-Of, das erste Mal nichts anderes als

… die hier zum ersten Mal so zusammengetragen/zusammengestellt wurde …

die Rosetta Stone of rock´n Roll, die Inkarnation der Bibel

DER Rosetta-Stein! Er steht im British Museum in London und war von einzigartiger Bedeutung für die Entzifferung der ägyptischen Hieroglyphen.

für böse Buben und Mädchen jeden ALters, das einfach
ruhmreiche/schöne Ergebnis einer durch-und-Durch misspent?
Jugend

Vergeudet!


To drive those tears we cry - Um solche Tränen zu vergießen,
nach denen wir schreien

Äh, oben steht noch: „To drive those tears we DRIVE“. Was soll’s jetzt sein?

Grüße,
Christiane

The Rolling Stones: ‚40 Licks‘
Oder?
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B0000BZOT2/qid…

Grüße
Tom

Hier stellt sich mir eine Frage: Wie heißt das Album, Stück
oder was auch immer, um das es geht? Titel irgendetwas mit
„lick“? Könnte ein Wortspiel vorliegen?

Vierzig Tracks sind eine hübsche Sammlung, ein Handy-Souvenir,

Das würde passen
… vielleicht erleuchtet uns Balthasar ja noch, ob es das auch war.

Gruß,
Christiane

Nach einer goldener Regel, lügen diese völlig übergeschnappten
Idioten, dass die Zähne knirschen oder strecken zumindest die
Wahrheit bis zum geht nicht mehr um den ??Zungen zu genügen.

lip service = Lippenbekenntnis

Das Üble hieran ist das man für einmal Hinternlecken reichlich
verdient hat.

Das Knifflige/der (üble) Trick daran ist, dass in diesem Fall
die Arschkriecherei ausnahmsweise wirklich verdient war.

(Gott das ergibt doch keinen Sinn mehr). Mit der
Zunge irgendwo in der Nähe des Zumutbaren,

tongue in cheek = ironisch, mit ironischem Unterton

ist des Schreiber´s
Vergnügen dir herzlichst zu grüßen.

Und es ist noch nicht einmal ironisch gemeint, wenn der
Schreiber dir herzlichst gratuliert.

Lieber
Musikenthusiast(fan) mit ausgezeichnetem Geschmack und frei
verfügbarem Einkommen, bereite dich vor, dass Du kurz davor
bist, von einigen vermögenden Männern mit Geschmack, geleckt
zu werden.

Hier stellt sich mir eine Frage: Wie heißt das Album, Stück
oder was auch immer, um das es geht? Titel irgendetwas mit
„lick“? Könnte ein Wortspiel vorliegen?

Forty Licks von den Rolling Stones.

Vierzig Tracks sind eine hübsche Sammlung, ein Handy-Souvenir,

Nix Mobiltelefon! Ein „praktisches“ Souvenir!
Wieso „Licks“ = „Tracks“?
Außerdem: „Manche mögen XY als Blahblubb empfinden…“.

ein günstiger Sampler. Doch für diejenigen verärgerten Leute,
denen solche Dinge egal sind, ist die vorliegende
zusammengestellte Best-Of, das erste Mal nichts anderes als

… die hier zum ersten Mal so
zusammengetragen/zusammengestellt wurde …

die Rosetta Stone of rock´n Roll, die Inkarnation der Bibel

DER Rosetta-Stein! Er steht im British Museum in London und
war von einzigartiger Bedeutung für die Entzifferung der
ägyptischen Hieroglyphen.

für böse Buben und Mädchen jeden ALters, das einfach
ruhmreiche/schöne Ergebnis einer durch-und-Durch misspent?
Jugend

Vergeudet!


To drive those tears we cry - Um solche Tränen zu vergießen,
nach denen wir schreien

Äh, oben steht noch: „To drive those tears we DRIVE“. Was
soll’s jetzt sein?

To drive those tears we cry wäre richtig gewesen

Grüße,
Christiane