Bitte um die Uebersetzung eines Satzes - Englisch

Hallo,

ich möchte zwei Sätze auf Englisch sagen:

„1. Es sind gelbe, violette und weiße Blumen zu sehen. 2. Die gelben Blumen gibt es entschieden am meisten“

Den ersten Satz kann ich (so glaube ich mindestens). Im zweiten Satz aber weiß ich nicht, wie man es formulieren sollte… Ich habe zwei Ideen, aber wahrscheinlich falsche:

  1. There are yellow-, violett and white-coloured flowers. 2. The yellow flowers are decidedly the most (oder vielleicht:
    The yellow flowers THERE are decidedly the most?).

Freundliche Grüße
Adm

Hallo

„1. Es sind gelbe, violette und weiße Blumen zu sehen. 2. Die gelben Blumen gibt es entschieden am meisten“

Das ist in Deutsch schon falsch. Es müsste heißen: Von den gelben Blumen gibt es entschieden am meisten.
Oder: Die meisten Blumen sind gelb.

There can bee seen yellow, violet and white flowers. Definitely most of them are yellow.

The yellow flowers THERE are decidedly the most?).

Lieber nicht …

Viele Grüße

Herzlichen Dank :smile:

Viele Grüße
Adm

Hi,

„1. Es sind gelbe, violette und weiße Blumen zu sehen. 2. Die gelben Blumen gibt es entschieden am meisten“

Das ist in Deutsch schon falsch. Es müsste heißen: Von den
gelben Blumen gibt es entschieden am meisten.
Oder: Die meisten Blumen sind gelb.

Inwiefern ist der Originalsatz denn falsch? Es kann ja nicht nur von etwas am meisten geben, es kann auch direkt etwas am meisten geben. Mir fiele keine Regel ein, die den ersten Satz als falsch deklarieren würde.
Aber ja, dein Vorschlag klingt natürlich auch gut (vllt. wirklich einen µ besser).

Liebe Grüße,

  • André
2 Like

There can bee seen yellow, violet and white flowers.

Sorry, nein. Aber Englisch ist das nur dem äußeren Anschein nach.
(und ich rede nicht von dem Vetippsler „bee“, im Übrigen fast ein Freud)

Yellow, violet (purple, lilac?) and white flowers can be seen.

oder:
There are yellow, lilac and white flowers.
(auch wenn das „to be seen“/„sind zu sehen“ nicht direkt da sind, so wäre das dennoch eine adäquate Ubersetzung.

Definitely most of them are yellow.

Most of them are yellow.
definitely enstpricht nicht „entschieden“ im Kontext
Quite obviously, most of them are yellow.

MfG
GWS

3 Like

the yellow flowers are deffinatly the most

there are deffnatly more yellow flowers there…

ther are to bee seen…(nur 1 „E“ in be) besser ist es.„People can see“ oder „you can see“

Fehler an der Tafel stehen lassen
Servus,

Du solltest als Experte in Fremdsprachen wissen, dass sich Fehler einprägen, wenn man sie optisch vermittelt - man darf nie etwas, was falsch ist, an die Tafel schreiben.

Wenn Du Schwierigkeiten mit der englischen Orthographie hast, solltest Du Deine Beiträge unter Word verfassen und vor dem Umkopieren die Rechtschreibprüfung drüber laufen lassen.

Wobei ich ein kleines Bissele daran zweifle, dass sich das Phänomen in diesem Fall auf die Orthographie beschränkt.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

6 Like

Hallo

Sorry, nein.

:frowning:

Yellow, violet (purple, lilac?) and white flowers can be seen.

Dass Violett bei denen eher purple ist, das wusste ich eigentlich, aber Google hat mich dann angelogen.

MfG