Bitte um Eng-Deutsch Übersetzung

Guten Abend,

ich habe hier englische Texte die ich nicht so recht zu übersetzen weiß. Vielleicht kann mir jemand bitte helfen:

  1. You figured out the writing on the wall
  2. Angels on the ceiling dont calm you, when you call
  3. Stood naked in the kitchen, tryin to wipe yourself off of the floor
  4. No i wont take you for granted
  5. I pray to god wash me away
  6. Cant hear the childs wonder. The innocence got hushed along the way

Diese Zeilen stammen aus einem Liedtext von Beth Hart mit dem Titel „Hiding under water“.

Ich würde mich auch freuen wenn jemand einen Link-Tipp für umgangssprachliche Übersetzungen hat.

Gruß Kapoli

sehr lyrisch

  1. You figured out the writing on the wall

Du hast die Schrift an der Wand verstanden?

  1. Angels on the ceiling dont calm you, when you call

Die Engel an der Decke beruhigen dich nicht, wenn du sie ruftst

  1. Stood naked in the kitchen, tryin to wipe yourself off of
    the floor

Stand nackt in der Küche, versuchte mich vom Boden abzuwischen

  1. No i won’t take you for granted

Nein, ich habe dich nicht einfach als selbstverständlich erachtet

  1. I pray to god wash me away

Ich bete zu Gott, dass er mich wegspülen würde

  1. Can’t hear the childs wonder. The innocence got hushed along
    the way

Ich konnte nicht hören, dass sich die Kinder wunderten. Die Unschuld ist unterwegs verschwunden.

Mit etwas Glück findet man Idioms und Sayings auch in http://dict.leo.org

Gruß

Stefan

Hallo,

Kleine Korrekturen:

  1. You figured out the writing on the wall

Du hast die Schrift an der Wand entziffert.

  1. No i won’t take you for granted

Nein, ich werde mir deiner nicht sicher sein / ich werde dich immer zu schätzen wissen.

  1. I pray to god wash me away

Da fehlt etwas.
I pray to god to wash me away ?
I pray to god: „Wash me away.“ ?

  1. Can’t hear the childs wonder. The innocence got hushed along

the way
(muss wohl heißen: can’t hear the child’s wonder)

Ich kann die Verwunderung des Kindes nicht hören. Die Unschuld wurde nebenbei / währenddessen zum Schweigen gebracht.

Gruß
eklastic

Heaven under water
Hallo,

„umgangssprachlich“ ist hier nicht das Problem, es ist ein Liedtext voller Metaphern und Anspielungen, Konnotationen und vor allem Kontext. Die Übersetzung von Satzfetzen hilft nicht immer beim Verständnis des Ganzen. Hier mein Übersetzungsversuch.

____________

Heaven don’t want me
Heaven don’t fool me
No one will understand
and it’s alright

Der Himmel will mich nicht
der Himmel kann mir nichts vormachen
Keiner wird verstehen
und das ist in Ordnung.

Feelin these changes
Everybody is strangers
No one will lend a hand
And I guess that’s life

Wenn man diese Veränderungen spürt
ist einem jeder fremd
Niemand wird einem helfen
ich denke, so ist das Leben eben.

Ya say you got a feelin
You figured out the writing on the wall
And angels on the ceiling
Don’t calm you, when you call
So you found you’re own religion
And search you’re heart for somethin more
Stood naked in the kitchen, tryin to wipe yourself off of the floor

Du sagst, Du hast so ein Gefühl
erkannt zu haben, wohin das hier alles führen wird
http://en.wikipedia.org/wiki/Writing_on_the_wall#Lat…]
und gemalte Engel an der [Kirchen-]Decke
vermitteln Dir nicht die Ruhe, die Du brauchst
Daher hast Du Deine eigene Religion gefunden
und suchst in Deinem Herzen nach mehr
hast nackt in der Küche gestanden und versucht, Dich wieder aufzurappeln

No i wont take you for granted
These broken arms can hold you
No i wont take you for granted, yeah

Ich werde Dich immer zu schätzen wissen
diese gebrochenen Arme können Dich festhalten
Ich werde Dich immer zu schätzen wissen

You say it don’t matter
You’re livin life and livin alone
And hear the phony laughter
Echoing on and on
You’re hiding under water
I pray to god wash me away
Can’t hear the child’s wonder
The innocence got hushed along the way

Du sagst, es sei egal
Du lebst Dein Leben und lebst [es] allein
hörst immer wieder das Echo des falschen Gelächters
Du versteckst Dich unter Wasser
Ich bete zu Gott, dass er mich wegschwemmt
Kann das Staunen des Kindes nicht hören
die Unschuld wurde irgendwann zum Schweigen gebracht

No I won’t leave you abandoned
This broken heart can love you still
No I won’t take you for granted

Nein, ich werde Dich nicht im Stich lassen
Dieses gebrochene Herz kann Dich immer noch lieben
Ich werde Dich immer zu schätzen wissen

And you don’t say you will
But inside I know
And you don’t say that it hurts
And tonight you’ve shown
All the love in the world
Won’t let you let go

Und Du sprichst Deinen Plan nicht aus
aber innen drin weiß ich es
Und Du sagst nichts über Deinen Schmerz
und heute nacht hast Du gezeigt,
dass alle Liebe der Welt nicht erreichen kann,
dass Du Dich fallenlässt.

Hold on your soul will rise again
I know that it will
Hold on your soul will rise again
I say that it will
Hold on your soul will rise again
I know that it will now

Halte durch, Deine Seele wird wieder emporsteigen
Ich weiß es genau
Halte durch, Deine Seele wird wieder emporsteigen
Ich sage, dass es so ist
Halte durch, Deine Seele wird wieder emporsteigen
Ich weiß es genau

Heaven don’t want me
Heaven don’t fool me
No one could give a damn
And I guess that’s life

Der Himmel will mich nicht
der Himmel kann mir nichts vormachen
Es ist allen total egal
und ich denke, so ist das Leben eben.

___________________

Gruß,

Myriam

Hallo,

„umgangssprachlich“ ist hier nicht das Problem, es ist ein
Liedtext voller Metaphern und Anspielungen, Konnotationen und
vor allem Kontext. Die Übersetzung von
Satzfetzen hilft nicht immer beim Verständnis des Ganzen. Hier
mein Übersetzungsversuch.

Hallo!
Mit Deinen Bemerkungen bin ich sehr einverstanden, ebenso mit der Übersetzung. Meinem Gefühl nach würde aber für „writing on the wall“ „Menetekel“ oder auch „böses Omen“ ganz gut passen, da es in dem Lied ja auch sonst religiöse Bezüge gibt und auch in der daraffolgenden Zeile von Engeln die Rede ist.

Also:
„Du hast so ein Gefühl,
das Menetekel verstanden zu haben.“

Ya say you got a feelin
You figured out the writing on the wall
And angels on the ceiling
Don’t calm you, when you call
So you found you’re own religion
And search you’re heart for somethin more
Stood naked in the kitchen, tryin to wipe yourself off of the
floor

Du sagst, Du hast so ein Gefühl
erkannt zu haben, wohin das hier alles führen wird
http://en.wikipedia.org/wiki/Writing_on_the_wall#Lat…]
und gemalte Engel an der [Kirchen-]Decke
vermitteln Dir nicht die Ruhe, die Du brauchst
Daher hast Du Deine eigene Religion gefunden
und suchst in Deinem Herzen nach mehr
hast nackt in der Küche gestanden und versucht, Dich wieder
aufzurappeln

Soll aber keine Haarspalterei sein.

Gruß,
Eva

Hallo,

vielen Dank für die vielen Antworten, speziell an Myriam und Eva. Genau danach habe ich gesucht, mir war klar was hier viele Metaphern verwendet werden deshalb habe ich mich auch so schwer getan dies zu deuten. Ich bin mit euren Übersetzungen auch sehr einverstanden und total happy…danke, danke, danke :smile:

Gruß Kapoli