hallo franzosen und französisch sprechende,
ich habe einen satz, den ich so einigermaßen mit meinen schulkenntnissen in frz. übersetzen kann - aber ich fürchte, mir entgeht einiges an feinheiten.
es ist von petraca die rede, der um 1340 in dem dörfchen vaucluse sitzt. (bemerkung: das dörfchen ist seit der römerzeit bekannt für seine aus großer tiefe sprudelnden quellen, die das flüßchen sorgue speisen. petrarca soll sich hier auch seine angebetete laura de sade getroffen haben [wobei bezweiflt werden darf, daß das rein platonisch war].)
der ganze satz:
C’était le château du grand ami de Pétrarque, alors évêque de Cavaillon et plus tard cardinal, Philippe de Cabassole; au-dessous de ce nid féodal au bord de la Sorgues – la reine de toutes les fontaines –, le poète avait sa maison et son jardin, où il recevait parfois les visites des nobles dames des cours d’amour d’Avignon, muses aristocratiques des derniers troubadours.
kann mir jemand helfen?
es würde herzlich danken
ann

