Bitte um hilfe bei einem frz. satz

hallo franzosen und französisch sprechende,

ich habe einen satz, den ich so einigermaßen mit meinen schulkenntnissen in frz. übersetzen kann - aber ich fürchte, mir entgeht einiges an feinheiten.

es ist von petraca die rede, der um 1340 in dem dörfchen vaucluse sitzt. (bemerkung: das dörfchen ist seit der römerzeit bekannt für seine aus großer tiefe sprudelnden quellen, die das flüßchen sorgue speisen. petrarca soll sich hier auch seine angebetete laura de sade getroffen haben [wobei bezweiflt werden darf, daß das rein platonisch war].)

der ganze satz:
C’était le château du grand ami de Pétrarque, alors évêque de Cavaillon et plus tard cardinal, Philippe de Cabassole; au-dessous de ce nid féodal au bord de la Sorgues – la reine de toutes les fontaines –, le poète avait sa maison et son jardin, où il recevait parfois les visites des nobles dames des cours d’amour d’Avignon, muses aristocratiques des derniers troubadours.

kann mir jemand helfen?

es würde herzlich danken
ann

hallo franzosen und französisch sprechende,

Hallo,

C’était le château du grand ami de Pétrarque, alors évêque de

Es war das Schloß (oder die Burg) des großen Freundes (guten Freundes) von Pétrarque, damals Bischof von

Cavaillon et plus tard cardinal, Philippe de Cabassole;

Cavaillon und später Kardinal, Philippe de Cabassole;

au-dessous de ce nid féodal au bord de la Sorgues – la reine

über (oberhalb) diesem feudalen Nest (dieses feudalen Nest[e]s am Ufer des Sorgues - die Königin

de toutes les fontaines –, le poète avait sa maison et son

aller Brunnen (Quellen)-, der Poet hatte sein Haus und seinen

jardin, où il recevait parfois les visites des nobles dames

Garten, wo er manchmal die Besuche der noblen Damen

des cours d’amour d’Avignon, muses aristocratiques des

der [~Liebeshöfe]??? aus Avignon, aristokratische Musen der

derniers troubadours.

letzten Troubadoure erhielt (empfing).

kann mir jemand helfen?

Hoffe, dir geholfen zu haben.

es würde herzlich danken
ann

Gruß
Sticky

hey sticky,

danke, du hast mir geholfen. ein * dafür :smile:

des cours d’amour d’Avignon, muses aristocratiques des

der [~Liebeshöfe]??? aus Avignon, aristokratische Musen der

eben! darüber bin ich auch gestolpert. ist das wohl so zweideutig gemeint, wie es sich liest? was meinst du?

schöne grüße
ann

des cours d’amour d’Avignon,

eben! darüber bin ich auch gestolpert. ist das wohl so
zweideutig gemeint, wie es sich liest? was meinst du?

Hallo, Ann, schau mal auf http://www.ot-pierrefeu.com/deutch/village_de.php (ziemlich weit unten Cours d’amour).
Da klärt sich dann alles :smile:
Grüße
Eckard

2 „Gefällt mir“

herzlichen dank, eckard! :smiley:

ja, das wars!

ein Fehler (nur Kleinigkeit)
Hallo!

au-dessous de ce nid féodal au bord de la Sorgues

„au-dessous“ bedeutet „unterhalb“
Gruß
Christian

1 „Gefällt mir“

Du hast Recht.

Hallo!

au-dessous de ce nid féodal au bord de la Sorgues

„au-dessous“ bedeutet „unterhalb“
Gruß
Christian

Hallo,

Da liegt oft das Problem.
Uns wurde in der Schule immer folgendes eingehämmert:

EN-dessous : unterhalb [sous = unter]
AU-dessus : oberhalb [sur = auf]

Mein Grevisse hat dazu nix hergegeben, mein ROBERT liegt bei meinen Eltern.
Also verlass ich mich auf meinen Pons und gebe dir Recht.

Gruß
Sticky