Bitte um Hilfe bei franz. Satz

Hallo,

ich hänge gerade an einem Satz, eigentlich nur einem Wort, bei einem französischen Brief fest:

„Mais finalement c’est bien pour toi car tu es d’autant plus apprécié.“

Kann mich mit mir auf keine Übersetzung des Teiles nach „car“ einigen. :wink:
Kann es bitte jemand für mich übersetzen?

Merci

gernot

Hallo, Gernot,

„Mais finalement c’est bien pour toi car tu es d’autant plus
apprécié.“

Kann mich mit mir auf keine Übersetzung des Teiles nach „car“

einigen. :wink:
Kann es bitte jemand für mich übersetzen?

„Und (oder: aber) schließlich ist es gut für dich, denn du wirst (würdest) u m s o m e h r geschätzt werden“
(oder auch gesagt: „im Ansehen steigen“.

würde eigentlich „tu es autant…“, aber klingt ja nicht. das d bindet hs.

Würdich sang,
salut, Manni

Car = denn.
Ich würde den Satz folgendermaßen übersetzen: Aber schließlich ist das gut für dich, denn du wirst mehr geschätzt.

Monika

danke,
monika :smile:

gernot

danke,
manni :smile:

salut

gernot