Hallo,
ich hänge gerade an einem Satz, eigentlich nur einem Wort, bei einem französischen Brief fest:
„Mais finalement c’est bien pour toi car tu es d’autant plus apprécié.“
Kann mich mit mir auf keine Übersetzung des Teiles nach „car“ einigen. 
Kann es bitte jemand für mich übersetzen?
Merci
gernot
Hallo, Gernot,
„Mais finalement c’est bien pour toi car tu es d’autant plus
apprécié.“
Kann mich mit mir auf keine Übersetzung des Teiles nach „car“
einigen. 
Kann es bitte jemand für mich übersetzen?
„Und (oder: aber) schließlich ist es gut für dich, denn du wirst (würdest) u m s o m e h r geschätzt werden“
(oder auch gesagt: „im Ansehen steigen“.
würde eigentlich „tu es autant…“, aber klingt ja nicht. das d bindet hs.
Würdich sang,
salut, Manni
Car = denn.
Ich würde den Satz folgendermaßen übersetzen: Aber schließlich ist das gut für dich, denn du wirst mehr geschätzt.
Monika