Bitte um Hilfe bei meinem Spanisch-Brief :

Hey, ich schreibe nach den Ferien meine erste Spanischklausur und habe schon einmal einen Brief vorgeschrieben. Es würde mich sehr freuen, wenn mir jemand meinen Text kontrolieren würde.Danke schon mal :smile:)

Querido Miguel,
espero que estes bien.
Yo estoy bien.
Me llamo Lisa y tengo diecisiete anos.
Soy de Alemania y vivo en oeste en (…) con mi madre y mi hermana.
Mi madre se llama Sabine y tiene cuarenta y uno anos.
Ella trabaja en el instituto „Brüder-Grimm-Grundschule“.
Mi hermana se llama Lena y tiene cinco anos.
Ella esta tadovia en al jardin de ninos.
Yo estudio en el instituto „Goethe-Gymnasium“ y estoy en el decimo ano.
Solo me faltan dos anos para lograr el bachillerato.
Mis asignaturas favoritas son clases de aleman,arte y espanol.
Aprendo las lenguas ingle y espanol.
Ademas hablo aleman, turco y un poco arabe.
Mi instituto esmuy grande y descolorido, peo hay una bibilioteca, un cafe y una piscina.
Tambien tenemos un campo de deportes muy grande.
Voy en autobus al instituto.
En mi tienpolibre me gusta salir con amigas´jugar voleibol, navegar en internet, ir al cine, hablar por movil, nadar, andar en bici y ir al restaurante.
Ademas quiero conto sobre mi bonita ciudad (…).
(…) es una ciudad perquena vieja pero hay restorauntes buenos.
Tambien no hay muchos bares, discotecas o cines.
Sin embargo muchos turistas visitan (…).
Tal vez venen ellos porque en el centro hay muchas edificios historicas.
Salgo con mis amigos los fines desemana en (…) o (…).
Estas ciudades estan cerca de (…) y son grandes y muy interresantes porque hay muchas bares, discotecas, cafes y tiendas.
Por esta razón me voy a ir de compras en estas dos ciudades.
!Espero tener pronto noticias tuyas!

Muchos saludos
de
Lisa

@Mod: Lieber Mod, sei doch …
so nett und lösch die Nachnamen aus dem obigen Text.

Gruss
norsemanna

so nett und lösch die Nachnamen aus dem obigen Text.

Hallo,
Danke für den Hinweis. Ich hab’s mal gemacht, da sie’s vielleicht aus Unachtsamkeit vergessen hatte, rauszunehmen, wie z.B. die Ortsnamen.

Aber vielleicht war’s auch so gewollt; viele stört es nicht, ihren Namen auszuschreiben im Internet, und sie ist nun (zumindest laut Text) nicht gerade 12 oder so. :wink:

Liebe Grüße,

  • André
1 Like

Hej,

Ich habe grob drüber gelesen. Ich gehe davon aus, dass die zahlreichen Tippfehler nur schluderigkeiten hier in der mail sind (darunter vor allem einige vergessene Leerzeichen) und dass die Akzente und ñ aus technischen Gründen nicht korrekt sind.

Soy de Alemania y vivo en oeste en (…) con mi madre y mi
hermana.

"el oeste (de) " im zweifel

Mi madre se llama Sabine y tiene cuarenta y uno anos.

„cuarenta y un“

Ella trabaja en el instituto „Brüder-Grimm-Grundschule“.
Mi hermana se llama Lena y tiene cinco anos.
Ella esta tadovia en al jardin de ninos.

todavía. Und laut LEO ist „jardín de niños“ eher lateinamerikanisch. Nur als hinweis, falls das unbeabsichtigt ist.

Yo estudio en el instituto „Goethe-Gymnasium“ y estoy en el
decimo ano.
Solo me faltan dos anos para lograr el bachillerato.

bin mir nicht sicher, was hier für ein Verb nötig ist. Ich würde wohl „terminar/acabar“ versuchen. oder alternativ vielleicht „conseguir el título del…“

bibilioteca, un cafe y una piscina.

„una cafetería“

Tambien tenemos un campo de deportes muy grande.

ich würde bei meinem Sprachgefühl eher auf „Además“ gehen.

Voy en autobus al instituto.
En mi tienpolibre me gusta salir con amigas´jugar voleibol,

„a jugar…“

navegar en internet, ir al cine, hablar por movil, nadar,

„por internet“

andar en bici y ir al restaurante.

ir en bici.

Ademas quiero conto sobre mi bonita ciudad (…).

conto? contarte, maybe?

(…) es una ciudad perquena vieja pero hay restorauntes
buenos.
Tambien no hay muchos bares, discotecas o cines.

Tampoco hay…/Además

Sin embargo muchos turistas visitan (…).
Tal vez venen ellos porque en el centro hay muchas edificios
historicas.

„(ellos) vienen“
„edificio“ ist maskulin

Salgo con mis amigos los fines desemana en (…) o (…).
Estas ciudades estan cerca de (…) y son grandes y muy
interresantes porque hay muchas bares, discotecas, cafes y

„interesantes“

tiendas.
Por esta razón me voy a ir de compras en estas dos ciudades.

jetzt wechselt Du ohne für mich ersichtlichen Grund in die Zukunft.

Hoffe ich habe nicht zu viel verschlimmbessert
Malte

Guten Tag,lisa,

ohne umschweife hier meine ausgabe deines briefes:

Querido Miguel,
espero que estés bien.
Yo si me encuentro bien.
Me llamo Lisa y tengo diecisiete años.
Soy alemána y vivo en el oeste de alemania en (…) con mi madre y mi hermana.
Mi madre se llama Sabine y tiene cuarenta y un años.
Ella trabaja en el colegio „Brüder-Grimm-Grundschule“.
Mi hermana se llama Lena y tiene cinco años.
Ella todovia va al kinder.
Yo estudio en el instituto „Goethe-Gymnasium“ en decimo año.
Solo me faltan dos años para lograr el bachillerato.
Mis asignaturas favoritas son clases de alemán, arte y español.
Aprendo las lenguas inglés y español.
Además hablo alemán, turco y un poco arabe.
Mi instituto es muy grande y descolorido, pero hay una bibilioteca, una cafeteria y una piscina.
Tambien tenemos un campo de deportes muy grande.
Voy al instituto en autobus.
En mi tiemmpo libre me gusta salir con amigas a jugar al voleibol, navegar por internet, ir al cine, hablar por el movil, nadar, andar en bici y ir a restaurantes.
Además quiero contarte algo sobre mi bonita ciudad (…).
(…) es una ciudad pequeña y vieja, pero hay restaurantes buenos.
No hay muchos bares, discotecas o cines.
Sin embargo, muchos turistas visitan (…).
Tal vez vienen, porque hay muchos edificios historicos en el centro.
Salgo con mis amigos los fines de semana en (…) o (…).
Estas ciudades se encuentran cerca de (…) y son grandes y muy interresantes, porque alli si hay muchos bares, discotecas, cafés y tiendas.
Por esta razón voy a las compras en estas dos ciudades.
!Espero tener pronto noticias tuyas!

Muchos saludos
de
Lisa

Anmerkungen
Hi edjfred und Lisa,
hier eine m.E. Verbesserung der schon ausgezeichneten Übersetzung:

Querido Miguel,

In Spanien geht man nicht so um mit dem Wort „Querido“. Dafür muss man mindestens der Mensch kennen. Ich würde sagen, ganz einfach „Hola, Miguel“. Danach kommt IMMER Doppelpunkt, also: „Hola Miguel:“

espero que estés bien.

Wenn man meinen obigen Vorschlag folgt, dann fängt diese Linie grundsätzlich groß an, also: "„Espero…“

Yo si me encuentro bien.

Um diesen „si“ von dem pronomen zu unterscheiden, schreibt man ihn mit Akzent: „Yo sí…“. Allerdings würde ich es hier gar nicht schreiben, also: „Yo me encuentro bien.“

Soy alemána y vivo en el oeste de alemania en (…) con mi
madre y mi hermana.

Das Wort „alemana“ trägt nie und niemals einen Akzent.

Ella trabaja en el colegio „Brüder-Grimm-Grundschule“.

Hier ist m.E. „Grundschule“ überdrüssig. Entweder sagt man: "Ella trabaja en la „Bruder-Grimm-Grundschule“ oder "ella trabaja en la escuela (de primaria) „Brüder-Grimm“. In deiner Überstzung wiederholst du das Wort „Schule“. Ich persönlich tendiere auf die zweite Version.

Ella todovia va al kinder.

In spanien wird keiner wissen wo sie hin geht. Das Wort „Kinder“ ist bei uns nicht bekannt. Man sagt dazu „parvulario“.

Yo estudio en el instituto „Goethe-Gymnasium“ en decimo año.

Selbiges wie oben mit dem Grundschule. entweder „Yo estudio en el instituto Goethe“ oder "Yo estudio en el „Goethe-Gymnasium“.
Persönlich gefällt mir die erste Möglichkeit.

Mis asignaturas favoritas son clases de alemán, arte y
español.

Das wort „clases“ ist hier nicht korrekt. Also richtig wäre: „Mis asignaturas favoritas son alemán, arte y español.“

Aprendo las lenguas inglés y español.
Además hablo alemán, turco y un poco arabe.

„…und poco de árabe“.

Voy al instituto en autobus.

autobús.

movil, nadar, andar en bici y ir a restaurantes.

„móvil“ und vor einem Wort das (u.a.) mit „i“ anfängt kommt nie und niemals „y“, sondern „e“. Also: …e ir a restaurantes".

Tal vez vienen, porque hay muchos edificios historicos en el
centro.

„históricos“.

muy interresantes, porque alli si hay muchos bares,

Tippfehler: interesantes
„Sí“

Por esta razón voy a las compras en estas dos ciudades.

„Voy de compras a estas dos ciudades“

Schöne Grüße,
Helena

Hier ist m.E. „Grundschule“ überdrüssig.

Nicht „überdrüssig“, sondern „überflüssig“. Überdrüssig" bedeutet etwas anderes.

MfG

Vielen herzlichen Dank! owT Schöne Grüße
ohne
weiteren
Text