Bitte um Korrektur

Liebe Englischkundige,

könntet Ihr bitte einen Blick auf diese Seite werfen und den englischen Text (ist kurz gehalten) nachlesen und mir eine Rückmeldung geben, ob das korrektes Englsich ist? Ich bin sehr eingerostet in Fremdsprachen.

https://www.change.org/de/Petitionen/eu-kommission-s…

Vielen Dank!!!
I.L.

Liebe Englischkundige,

könntet Ihr bitte einen Blick auf diese Seite werfen und den
englischen Text (ist kurz gehalten) nachlesen und mir eine
Rückmeldung geben, ob das korrektes Englsich ist? Ich bin sehr
eingerostet in Fremdsprachen.

Merkt man kaum :smile:

https://www.change.org/de/Petitionen/eu-kommission-s…

Also von den Fachbegriffen möchte ich gar nicht erst anfangen, aber du kannst ein Sprichwort nicht einfach wörtlich übersetzen. Im Englischen gibt es aber ein Sprichwort mit einer ähnlichen Bedeutung, nämlich: to be up a creek without a paddle

So wie du den Satz jetzt hast versteht den niemand. Der Rest ist nicht perfekt aber verständlich.

Vielen Dank!!!
I.L.

Lg,
Penegrin

Vielen Dank!
Ich hab das Sprichwort mal besser gestrichen:smile:

Hi,
beim nur schnell Durchlesen, habe ich einen Tippfehler gefunden:
‚of the Peatands in Europe‘. Ich nehme an, da soll ein ‚l‘ drin, also ‚Peatlands‘.
Trish