Bitte um Korrektur! Text in Französisch!

Hallo ihr Lieben,
ich brauche ganz dringend eure Hilfe bei diesem Text über die Stadt Marseille. Ich habe versucht es vom Deutsche ins Französische zu übersetzen aber es hört sich an einigen Stellen ziemlich falsch an. Außerdem wäre es toll wenn ihr einige Sachen vereinfachen könntet, da ich diesen Text als Referat halten muss und meine Klassenkameraden so wahrscheinlich nicht viel verstehen werden. Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen. Ich wär euch wirklich sehr sehr dankbar!

**Danke schon mal im Voraus!! :smile:

Il y a de nombreux monuments importants à visiter dans ou autour de Marseille, par exemple
Le Palais Longcham. Il est 'une sorte de château d’eau et il a été construit à l’origine comme réservoir d´eau pour alimenter la ville.
L’eau a toujours été quelque chose de spécial à Marseille. Ainsi a commencé vers 1838 avec la construction du canal de la Durance.
L’emblème de la ville est la cathédrale Notre-Dame de la Garde qui est une des basiliques mineures de l’Église catholique. La cathédrale a été construit dans le style romano-byzantin.
La bannière est la zone coeur du vieux Marseille. Les maisons, qui s’étendent jusqu’à l’ancien port sont de la 18e Siècle, certains sont même plus âgés.
Mais la ville a aussi des mauvais côtés, la criminalité et le racisme sont des mots qui sont souvent associées à la ville portuaire. Ces préjugés ont resulté dans les années 80 et ne sont certainement pas sans fondement . Même aujourd’hui, le droit de la partie de l’aile du Front national atteint en raison de leur politique anti-immigration extrêmement haute résultat du vote dans le quartier.

Le cours de l’histoire a poussé des gens dans le monde entier dans la métropole sur la mer Méditerranée: par exemple les réfugiés de guerre de l’Europe et les immigrants d’Afrique du Nord.
Le Marseille-né le footballeur Zinedine Zidane, par exemple, qui est fêté en France comme un héros, est le fils d’immigrés algériens. Il a été son sport, qui a contribué à la Coupe du Monde 1998 à une correction de l’image de la ville.
Après le christianisme, l’islam est la deuxième religion de Marseille. la coexistence des deux confessions, ne fonctionne pas toujours sans problèmes. Après 280 années de désaccord sur la construction de la Grande Mosquée dont la création a été décidée en 2006.**

Hi

ich brauche ganz dringend eure Hilfe bei diesem Text über die
Stadt Marseille. Ich habe versucht es vom Deutsche ins
Französische zu übersetzen aber es hört sich an einigen
Stellen ziemlich falsch an.

naja, aber es muss ja auch nicht perfekt sein :smile:

Il y a de nombreux monuments importants à visiter dans ou
autour de Marseille, par exemple

was willst du mit dem „par example“? es ist irgendwie fehl am Platz. aber wenn es unbedingt sein muss
il y a par examples de nombreux monuments importants à visiter à Marseille et aux alentours

Le Palais Longcham. Il est 'une sorte de château d’eau et il a
été construit à l’origine comme réservoir d´eau pour alimenter
la ville.

château d’eau gibt es eigentlich nicht. musst du umschreiben
il est un château entouré d’eau et il a été construit initialement …

L’eau a toujours été quelque chose de spécial à Marseille.

öhm nun ja. etwas sinngewandelt, dafür aber eleganter:
l’eau a toujours été une marchandise/un article précieux à Marseille

Ainsi a commencé vers 1838 avec la construction du canal de la
Durance.

da fehlt das Subjekt

L’emblème de la ville est la cathédrale Notre-Dame de la Garde
qui est une des basiliques mineures de l’Église catholique. La
cathédrale a été construit dans le style romano-byzantin.

keine Beurteilung, da müsste ich das deutsche Original kennen

La bannière est la zone coeur du vieux Marseille.

la bannière heisst das Banner, die Kirchenfahne. Dein Satz besagt eher, dass es ein Ort ist. auch da bräuchte ich die deutsche Übersetzung, weil sich mir der Sinn so nicht erschliesst.

Les maisons,
qui s’étendent jusqu’à l’ancien port sont de la 18e Siècle,
certains sont même plus âgés.

un siécle > …sont du… und nicht gross geschrieben

Mais la ville a aussi des mauvais côtés, la criminalité et le
racisme sont des mots qui sont souvent associées à la ville
portuaire.

la criminalité et le racisme sont des phénomènes souvent associés à la ville portuaire.

Ces préjugés ont resulté dans les années 80 et ne
sont certainement pas sans fondement .

résulter ist hier falsch il en résulte=es folgt daraus
was wolltest du genau sagen?

Même aujourd’hui, le
droit de la partie de l’aile du Front National atteint en
raison de leur politique anti-immigration extrêmement haute
résultat du vote dans le quartier.

„die Rechte der Partei des Flügels du Front National“ hast du geschrieben- Vermutlich wolltest du sagen: der rechte Flügel der Partei Front National, was übersetzt heissen würde:
l’aile droite du parti du Front National atteint un résultat de votre extrèmement élevé en raison … (im langage parlé würde man sagen vachement élevé :wink:)

Le cours de l’histoire a poussé des gens dans le monde entier
dans la métropole sur la mer Méditerranée: par exemple les
réfugiés de guerre de l’Europe et les immigrants d’Afrique du
Nord.

au cours de l’histoire des hommes du monde entier se sont installés dans la métropole de la mer méditerrannée: citons les réfugiés …

Le Marseille-né le footballeur Zinedine Zidane, par exemple,
qui est fêté en France comme un héros, est le fils d’immigrés
algériens.

Le footballeur Zinedine Zidane, né à Marseille, par example, qui est célébré en France comme héro, est le …

Il a été son sport, qui a contribué à la Coupe du
Monde 1998 à une correction de l’image de la ville.

C’était son sport qui a aidé à l’occassion de la Coupe … à corriger l’image de la ville.

Après le christianisme, l’islam est la deuxième religion l_a plus importante_ de
Marseille. la coexistence des deux confessions ne fonctionne
pas toujours sans problèmes. Après 280 années de désaccord sur
la construction de la Grande Mosquée dont la création a été
décidée en 2006.

da fehlt wieder ein Subjekt bzw der Hauptsatz.

Bien à toi
ExNicki

Vielen lieben Dank, dass du das heute so schnell durchgesehen hast!:smile:
Bei den drei Sätzen schreibe ich noch mal die deutschen Originale auf:

1.L’emblème de la ville est la cathédrale Notre-Dame de la Garde
La cathédrale a été construit dans le style romano-byzantin. (Das Wahrzeichen der Stadt ist die Kathedrale Notre-Dame de la Garde. Die Kirche ist im neobyzantinischen Stil gebaut.)

2.La bannière est la zone coeur du vieux Marseille. Les maisons, qui s’étendent jusqu’à l’ancien port sont du 18e siècle, certains sont même plus âgés.
Hier habe ich ausversehen für ‚le quartier du Panier‘ ‚la bannière‘ eingefügt.(Das Viertel Panier ist der alte Kern von Marseille. Die Häuser, die sich bis zum Alten Hafen erstrecken stammen aus dem 18. Jahrhundert, einige sind sogar noch älter.)

3.Ces préjugés ont resulté dans les années 80 et ne sont certainement pas sans fondement. (Diese Vorurteile entstanden in den 80er Jahren und sind sicherlich nicht unbegründet.)

Salut

Vielen lieben Dank, dass du das heute so schnell durchgesehen
hast!:smile:
Bei den drei Sätzen schreibe ich noch mal die deutschen
Originale auf:

1.L’emblème de la ville est la cathédrale Notre-Dame de la
Garde
La cathédrale a été construit dans le style romano-byzantin.
(Das Wahrzeichen der Stadt ist die Kathedrale Notre-Dame de la
Garde. Die Kirche ist im neobyzantinischen Stil gebaut.)

das ist so weit richtig. Aber du hast 2x Kathedrale. Du könntest die 2 Sätze auch in einem zusammenfassen
L’emblème de la ville est la cathédrale Notre-Dame de la
Garde, construit dans le style romano-byzantin. oder wenigstens: elle a été …

2.La bannière est la zone coeur du vieux Marseille. Les
maisons, qui s’étendent jusqu’à l’ancien port sont du 18e
siècle, certains sont même plus âgés.
Hier habe ich ausversehen für ‚le quartier du Panier‘ ‚la
bannière‘ eingefügt.(Das Viertel Panier ist der alte Kern von
Marseille. Die Häuser, die sich bis zum Alten Hafen erstrecken
stammen aus dem 18. Jahrhundert, einige sind sogar noch
älter.)

es ist nicht ganz das Gleiche, ob du sagst: der alte Kern von Marseille oder der Kerns des alten Marseille.
le quartier du Panier est le vieux coeur de la ville de Marseille.
im 2. Satz würde ich „sont“ mit „datent“ ersetzten, also … datent du 18e siécle

3.Ces préjugés ont resulté dans les années 80 et ne sont
certainement pas sans fondement. (Diese Vorurteile entstanden
in den 80er Jahren und sind sicherlich nicht unbegründet.)

ok, da kann man vieles als „entstehen“ sagen, zB auch dater, se produire, provenir etc, nur nicht résulter :wink:
aus etwas entstehen=résulter de qch kann man eigentlich nur in der Mathematik sagen, sonst heisst es eher aus etwas hervorgehen
ich würde hier „naître“ vorschlagen
ces préjugés sont nés dans les années 80 …

übrigens habe ich in meiner ersten Antwort, nachdem ich diese jetzt nochmal lesen musste, auch Fehler von mir gefunden.
-par exemple wird natürlich so geschrieben und nicht mit „a“
-une marchandise/un article précieux > wenn es marchandise ist wird précieux weiblich = précieuse
-un résultat de votre da ist ein „r“ reingerutscht, sollte heissen un résultat de vote = Wahlresultat

cordialement
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Okay, ich habe alles soweit berichtigt. Vielen Dank nochmal!