Bitte um Spanisch - Dialog - Korrektur

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen, die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio, ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es mejor interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung ist interessanter.)
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es mejor importante por la familia. (Das Essen ist für die Familie wichtiger.)
C: Si pudiera trabajar, tendríamos m´s dinero. (Wenn ich arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites, wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú en cambio puedes ayudar me. (Du könntest mir auch mal helfen.)
A: Yo no pienso tolerar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran dir zu helfen.)
C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass andere Frauen arbeiten.)
C: Pues los ninos fueran mejor. Si tuvieramos más dinero, podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn wir mehr Geld hätten!)
A: Por mi es mejor importante que el esposo trabajar y la esposa hacer la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)
C: Si no casara te, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Sí no te casaras con mi, no tendrías un esposo y ninos(~). (Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor es que you tome los ninos y vaya, tú culo!(Am Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du Arsch!!)
A: Sí te mudaras, te mataría. (Wenn du ausziehst, bring ich dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Guten Tag

es ist mir zeitlich nicht möglich, deine Anfrage zu beantworten. Hoffe du hast Erfolg bei anderen.

Gruss
Zazumi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Daniel,

ich hab ein paar Sachen ausgebessert; muss aber dazusagen, dass ich keine Muttersprachlerin bin. Auf den Inhalt hin hab ich es nicht verbessert!

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo.

–>contigo wird zusammengeschrieben! „a mi“ würde ich eher weglassen, da es der Betonung eines Gegensatzes dient. („no me gusta esta chaqueta.“ andere person darauf: „a mi me gusta.“)

Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es mejor interessante.
–> más interesante (nur ein s!; mejor heißt „besser“)

C: Pero es importante.

A: La comida es mejor importante por la familia.

–> wieder más statt mejor; para statt por!
inhaltlich für mich auch nicht ganz klar…

C: Si pudiera trabajar, tendríamos m´s dinero.

A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa.

–>trabajas, no hay nadie quien hará los trabajos domésticos.

C: Tú en cambio puedes ayudar me.

–>ayudarme wird zusammengeschrieben!

A: Yo no pienso tolerar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)

–> no intento (vorhaben)ayudarte.

C: Las mujeres en otros países trabajan también.

–> Las mujeres DE otros países…/En otros países, las mujeres…

A: Me da igual que otras mujeres trabajan.

C: Pues los ninos fueran mejor. Si tuvieramos más dinero, podrían aprender una profesión.
–&gt:stuck_out_tongue_winking_eye:ues sería mejor para los nin~os.

A: Por mi es mejor importante que el esposo trabajar y la
esposa hacer la casa.

–> Para mi es más importante que el esposo trabaje (subjuntivo) y que la esposa haga los trabajos domésticos.

C: Si no casara te, sería más feliz.

–>Si no me habría casado contigo,… (3.Si-Satz)

A: Sí no te casaras con mi, no tendrías un esposo y ninos(~).

–>Si no te hubieras casado conmigo, no tendrías esposo y nin~os. (3.Si-Satz)

C: Lo mejor es que you tome los ninos y vaya, tú culo!

–>Lo mejor sería que tomo los ninos y me voy, culo!

A: Sí te mudaras, te mataría.

–>Si te mudas, te mataré. (1.Si-Satz, si im Sinne von „wenn“ ohne akzent!)

Ich hoffe, meine Vorschläge sind verständlich & ich konnte ein bisschen helfen!

Gruß,
Dani

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es mas interesante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.) mejor weg u „mas“ (mehr) lassen und interesante nur mit einem „s“
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es mas importante por la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.) auch hier mas anstatt mejor
C: Si pudiera trabajar, tendríamos mas dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú en cambio me pudias ayudar. (Du könntest mir auch mal
helfen.)
A: Yo no pienso tolerar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)
C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)
C: Pues los ninos fueran mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)
A: Por mi es mas importante que el esposo trabaja y la
esposa hace la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.) ich habe bei trabajar das „r“ und auch bei hacer „r“
C: Si no me casare contigo, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Sí no te ibas casar conmigo, no tendrías un esposo y ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor era que yo cogo los ninos y me voy,esqueroso!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)
A: Sí te mudaras, te mataría. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Ich hab mal bissl was geändert weil ein paar Formen der Zeit nicht ganz gestimmt haben… kannst es dir ja mal durchlesen

Ich bin kein Experte für Spanish, sorry.

korregierter Text

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar contigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)

Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico más interesante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)

C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)

A: Para la familia la comida es más importante. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)

C: Si pudiera trabajar, tendríamos más dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)

A: Sí tu trabajaras, quien llevaría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)

C: Tú en cambio pudieras ayudarme. (Du könntest mir auch mal
helfen.)

A: Olvídalo, yo no pienso en ayudarte. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)

C: Pero las mujeres en otros países también salen a trabajar.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)

A: No me importa que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)

C: Pues les iría mejor a los niños. Si tuvieramos más dinero, podrían aprender una buena profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)

A: Para mi es más importante que el esposo trabaje y la esposa se quede en casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)

C: Si no me hubiera casado contigo, ahora estaría más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)

A: Sí no hubieras casado conmigo, no tendrías ni esposo ni niños.
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)

C: Lo mejor sería, marcharme y llevarme los niños conmigo, cabrón. )Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)

A: Sí me dejas, te mato. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, me gustaría hablar contigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es
más interesante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es más importante para la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)
C: Si pudiera trabajar, tendríamos más dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Si tu trabajaras, quien haría la casa? (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú podrías ayudarme. (Du könntest mir auch mal
helfen.)
A: Yo no pienso ayudarte. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)
C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabajen. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)
C: Pues a los ninos les iría mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)
A: Para mi es más importante que el esposo trabaje y la
esposa haga la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)
C: Si no me hubiera casado contigo, sería ahora más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Si no te hubieras casado conmigo, no tendrías un esposo y ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor es que coja a los ninos y me vaya, imbécil!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)
A: Si te vas, te mato. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

So, ich habe es korrigiert. Aber ein paar Sachen muss ich schon dazu sagen, da ich Frau und Spanierin bin. Erstmal um Klischees zu vermeiden, mexikanische Frauen sind auch emanzipiert. Man darf nicht in allgemeinen davon ausgehen, dass alle so sind. (Genauso wie diese blöde Unterstellung, alle türkische Frauen tragen Kopftuch!). Aber natürlich und für alle Länder gültig, jede „Macho“ dass es gibt ist einer zu viel!

Zweitens, mexikanisch ist nicht gleich spanisch. „Echte“ Mexikaner würden sehr wahrscheinlich andere Wortschatz benutzen. Aber so wie es geschrieben worden ist, gehe ich davon aus, dass es „spanisch aus Spanien“ ist, was ihr lernt.

So, und jetzt könnt ihr mein Deutsch korrigieren :wink:
Viel Erfolg beim Vortragen.
Magali

Lieber Daniel, meine Verbesserungen immer in eckigen Klammern:

Carmen: Ambrosio, […] me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es

[más] interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung

ist interessanter.)
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es [más] importante [para] la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)
C: Si pudiera trabajar, tendríamos [más] dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú en cambio puedes ayudarme [zusammenschreiben]. (Du könntest mir auch mal
helfen.)
A: Yo no pienso tolerar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)
C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabaj[e]n. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)
C: Pués, los ninos estarían mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una [buena] profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)
A: [Para] mi es [más] importante que el esposo [trabaje] y la
esposa [haga] la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)
C: Si no [te hubiera casado], [estaría] más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Sí no te [hubieras casado] con [migo], no tendrías [ni] esposo ni ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor [sería] que yo[…] tome los ninos y [me] vaya, [jilipollas]!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)
A: Si [ohne Akzent] te [vas], te [mato]. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Gruß zurueck von Sabine

Hallo, die Korrektur ist bereits eingefügt:

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, me gustaría hablar contigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)

Ambrosio: Siempre quieres hablar, pero mi periódico es más interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)

C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)

A: La comida es más importante para la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)

C: Si pudiera trabajar, tendríamos más dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)

A: Si trabajaras, quién haría la casa? (Wenn du arbeiten würdes,
wer macht dann den Haushalt.)

C: Tú en cambio podrías ayudarme. (Du könntest mir auch mal
helfen.)

A: No pienso ayudarte en absoluto. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)

C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)

A: Me da igual que otras mujeres trabajen. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)

C: Pero los ninos estarían mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)

A: Para mí es más importante que el esposo trabaje y la
esposa haga la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)

C: Si no me hubiera casada contigo, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)

A: Sí no te hubieras casado conmigo, no tendrías un esposo y tampoco ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)

C: Lo mejor es que yo tome los ninos y me vaya, tu hijo de puta!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)

A: Si te vayas, te mato. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Hallo Daniel,

großes Lob für dein Spanisch!
Ich habe die Änderungen eben im Schnellverfahren in GROSSBUCHSTABEN eingefügt. Hoffe, ich habe nichts übersehen.

Viel Erfolg!
Sonja

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es
MAS interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es MAS importante PARA la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)
C: Si pudiera trabajar, tendríamos m´s dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú en cambio puedes/PODRIAS ayudarME. (Du könntest mir auch mal
helfen.)
A: Yo no pienso tolerar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)

DIESE FORMULIERUNG KENNE ICH SO NICHT. KANN ABER DENNOCH STIMMEN.

C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)
C: Pues los ninos fueran mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)
A: PARA mi es MAS importante que el esposo trabajA y la
esposa hacE la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)
C: Si no TE HUBIERA CASADO, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Sí no te HUBERIAS CASADA con miGO, no tendrías NI esposo NI ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor es que XyouX(STREICHEN) tomAS los ninos y TE vayaS, CABRÓN!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)
A: Sí te mudaras, te mataría. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)

Ambrosio: Tú siempre quieres hablar, pero mi periódico es
más interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)

C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)

A: La comida es más importante para la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)

C: Si pudiera trabajar, tendríamos m´s dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)

A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)

C: Tú en cambio puedes ayudarme. (Du könntest mir auch mal
helfen.)

A: Ni hablar que te ayuda. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)

C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)

A: Me da igual que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)

C: Pues los ninos se portarán/se llevarán mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión verdadera. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)

A: Por mi es más importante que el varón trabaje y la
mujer haga la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)

C: Si no te hubiera casado, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)

A: Si no te hubiera casado conmigo, no tendrías un esposo y ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)

C: Lo mejor es que tomo los ninos y me iré, desgraciado/mi culo!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)

A: Sí te mudaras, te mataría. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel

Guten Tag an alle „Spanier“,

oder die die spanisch sprechen können. Ich bin in der 13 und
wir müssen einen Dialog über eine Mexikanische Mutter machen,
die arbeiten gehen möchte, aber Macho-Ehemann verbietet es
ihr! Der Dialog ist selbstverständlich geschrieben und
übersetzt! Ich bitte jetzt nur um eine Korrektur, weil wir uns
nicht sicher sind ob alles richtig ist.
Es gab noch die Bedingung, dass der Dialog 6Sätze enthalten
soll, die mit „Sí“ beginnen.

Carmen: Ambrosio, a mi me gustaría hablar con tigo. (Ambrosio,
ich würde gerne mit dir reden.)
Ambrosio: Tu siempre quieres hablar, pero mi periódico es
mas interessante. (Du willst immer reden, aber meine Zeitung
ist interessanter.)
C: Pero es importante. (Es ist aber wichtig.)
A: La comida es mas importante para la familia. (Das Essen
ist für die Familie wichtiger.)
C: Si pudiera trabajar, tendríamos m´s dinero. (Wenn ich
arbeiten könnte, hätten wir auch mehr Geld.)
A: Sí tu trabajaras, quien haría la casa. (Wenn du arbeites,
wer macht dann den Haushalt.)
C: Tú en cambio puedes ayudar me. (Du könntest mir auch mal
helfen.)
A: Yo no pienso ayudarte. (Ich denke nicht dadran
dir zu helfen.)
C: Las mujeres en otros países trabajan también.(Die Frauen in
anderen Ländern gehen aber auch arbeiten.)
A: Me da igual que otras mujeres trabajan. Mir ist egal, dass
andere Frauen arbeiten.)
C: Pues los ninos estarían mejor. Si tuvieramos más dinero,
podrían aprender una profesión. (Dann ginge es den Kindern
aber auch besser. Sie könnten einen guten Beruf erlernen, wenn
wir mehr Geld hätten!)
A: Para mi es mas importante que el esposo trabaje y la
esposa hace la casa. (Für mich ist wichtiger, dass der Mann
arbeitet und die Frau den Haushalt macht.)
C: Si no me hubiera casado contigo, sería más feliz.(Wenn ich dich nicht
geheiratet hätte, wäre ich jetzt glücklicher.)
A: Sí no te hubieras casado conmigo, no tendrías un esposo y ninos(~).
(Wenn du mich nicht geheiratet hättest, dann hättest du keinen
Mann und keine Kinder.)
C: Lo mejor seria coger los niños y irme, cabrón!(Am
Besten wäre es, wenn ich die Kinder nehme und gehe, du
Arsch!!)
A: Sí te mudas, te mato. (Wenn du ausziehst, bring ich
dich um.)

Vielen Dank schonmal für jede Hilfe.

MfG Daniel