Hallo!
Habe keine Ahnung, welche Sprache das ist!
Lisa tienes una carita angelical
Wäre lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Herzlichen Dank im Voraus!
Renate
Hallo!
Habe keine Ahnung, welche Sprache das ist!
Lisa tienes una carita angelical
Wäre lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Herzlichen Dank im Voraus!
Renate
Spanisch
Lisa tienes una carita angelical
Lisa, Du hast ein engelsgleiches Gesicht
Gruss
m.
Haarspaltermodus ein
Haarspaltermodus aus.
Grüße
Pit
Doppel-Haarspaltermodus ein
- carita = Gesichtchen
„Gesichtchen“ wäre im Deutschen eine höchst ungewöhnliche Wendung. Wenn die Form im Original (ich denke spanisch?) nicht ebenso ungewöhnlich ist, würde ich darauf verzichten diese Feinheit in der Übersetzung abzubilden, da sie zu mehr Verwirrung führt als sie nutzt.
Übersetzungen sind eben keine (reine) Wissenschaft, sondern (auch) Kunst.
Gruß
Anwar
Schlaumeiermodus ein
Moin! Moin!
yo tengo (I have), tú tienes (you have), él/ella/usted tiene (he/she
has, you have), nosotros tenemos (we have), vosotros tenéis (you have
tienes ist also 2.Person singular
also Du hast…
) Mit vorzüglicher Hochachtung
Dino
Klugscheißermodus ein
yo tengo (I have), tú tienes (you have), él/ella/usted tiene
(he/she
has, you have), nosotros tenemos (we have), vosotros tenéis
(you have
Deswegen schrieb er ja auch oder zwischen Punkt 2 und Punkt 3. Also entweder war’s 2. Person, dann fehlte das Komma, oder es war 3. Person aber mit der falschen Verbform.
Liebe Grüße ^^
Tripel-Haarspaltermodus
Hallo Anwar,
Du hast natürlich Recht
„Gesichtchen“ wäre im Deutschen eine höchst ungewöhnliche
Wendung.
Im Spanischen, besonders im lateinamerikanischen Spanisch, sind Diminutive hingegen völlig „normal“ und es ist meist unsinnig, dies bei einer Übersetzung nachzuahmen.
Es sei denn, der Verfasser des Schreibens an Lisa ist verliebt, und da ist es schon angebracht, auch im Deutschen Diminutive zu benutzen.
Etwa so:
Du hast ein engelsgleiches Gesichtchen, mit Äuglein strahlend blau, einem zierlichen Näslein, knusprigen Öhrchen, einem kussfreudigen Mündchen
Ich glaub, ich schweige jetzt besser.
Grüße
Pit
P.S. Nur eins noch zu Diminutiven: Ahorita mismito wurde mir in Peru auf die Frage geantwortet, wann denn der Bus endlich losführe.
In einem Stuttgarter Restaurant musste ich mal recht lange auf mein Essen warten. Als ich nachfragte, sagte mir die Bedienung, dass es jetzatle glei käme.
Hallo Pit,
Es sei denn, der Verfasser des Schreibens an Lisa ist
verliebt…
… und gerade der Gruft entstiegen, denn so:
Du hast ein engelsgleiches Gesichtchen, mit Äuglein strahlend
blau, einem zierlichen Näslein, knusprigen Öhrchen, einem
kussfreudigen Mündchen
Habe ich zuletzt Leute in schnulzigen '50er Jahre-Filme reden hören. Ich bleibe, bei allem Respekt vor deiner Ansicht, dabei, dass es irgendwie die falsche Konnotation heraufbeschwört.
In einem Stuttgarter Restaurant musste ich mal recht lange auf
mein Essen warten. Als ich nachfragte, sagte mir die
Bedienung, dass es jetzatle glei käme.
Und da wird man noch gefragt, was man als Norddeutscher gegen die im Süden hat…
Gruß
Anwar