Bitte um Übersetzung aus Französisch (Encyclopédie

Hallo,

ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand den folgenden Text übersetzen könnte (und leider möglichst schnell). Er stammt von Diderot, wohl als Erklärung zu einer Abbildung aus der Encyclopédie. Ich habe den Text aus dem Internet (http://www.mapageweb.umontreal.ca/melancon/frontispi…), allerdings sehr klein geschrieben, eventuell mit Fehlern.

„On voit en haut la Vérité entre la Raison et l’imagination; la Raison qui cherche à lui arracher son voile, l’imagination qui se prépare à l’embellir. Au-dessous de ce groupe, une foule de philosophes spéculatifs, plus bas la troupe des artistes. Les philosophes ont les yeux attachés sur la Vérité; la Métaphysisque orguilleuse chrerche moins à la voir qu’à la deviner; la Théologie lui tourne le dos et attend sa lumeére d’en haut“. Un autre commentaire déclare: „sous un temple d’archticture ionique, sanctuaire de la Vérité, on voit la Vérité enveloppée d’un viele et rayonnante d’une lumière qui écarte les nuages es les disperse.“

Ich danke Euch herzlich!

Viele Grüße
Michael

„On voit en haut la Vérité entre la Raison et l’imagination;
la Raison qui cherche à lui arracher son voile, l’imagination
qui se prépare à l’embellir. Au-dessous de ce groupe, une
foule de philosophes spéculatifs, plus bas la troupe des
artistes. Les philosophes ont les yeux attachés sur la Vérité;
la Métaphysisque orguilleuse chrerche moins à la voir qu’à la
deviner; la Théologie lui tourne le dos et attend sa lumeére
d’en haut“. Un autre commentaire déclare: „sous un temple
d’archticture ionique, sanctuaire de la Vérité, on voit la
Vérité enveloppée d’un viele et rayonnante d’une lumière qui
écarte les nuages es les disperse.“

Hallo,

Michael!

Ich versuch’s zu übersetzen unter stillschweigender Berichtigung einiger Textfehler.
„Oben sieht man die Wahrheit zwischen der Vernunft und der Phantasie; die Vernunft, die ihr den Schleier zu entreißen sucht, und die Phantasie, die sich anschickt, ihn zu verschönern. Unterhalb dieser Gruppe eine Menge spekulativer Philosophen, weiter unten die Schar der Künstler. Die Philosophen haben ihre Augen auf die Wahrheit gerichtet; die hochmütige Metaphysik versucht weniger sie zu sehen als sie zu erraten; die Theologie kehrt ihr den Rücken zu und erwartet ihr Licht von oben.“
Ein anderer Kommentar erklärt: „Unter einem jonischen Tempel, dem Heiligtum der Wahrheit, sieht man die Wahrheit eingehüllt in einen Schleier und strahlend von einem Licht, das die Wolken vertreibt und zerstreut.“
Schönen Gruß!
Hannes

Hi Hannes

„Oben sieht man die Wahrheit zwischen der Vernunft und der
Phantasie; die Vernunft, die ihr den Schleier zu entreißen
sucht, und die Phantasie, die sich anschickt, ihn zu
verschönern. Unterhalb dieser Gruppe eine Menge spekulativer
Philosophen, weiter unten die Schar der Künstler. Die
Philosophen haben ihre Augen auf die Wahrheit gerichtet; die
hochmütige Metaphysik versucht weniger sie zu sehen als sie zu
erraten; die Theologie kehrt ihr den Rücken zu und erwartet
ihr Licht von oben.“
Ein anderer Kommentar erklärt: „Unter einem jonischen Tempel,
dem Heiligtum der Wahrheit, sieht man die Wahrheit eingehüllt
in einen Schleier und strahlend von einem Licht, das die
Wolken vertreibt und zerstreut.“

Respekt! perfekt!
ein kleiner Rechtschreibfehler sei dir verziehen: ionique heisst auf D ionisch

Gruss
ExNicki

Vielen herzlichen Dank für die schnelle und, wie ExNicki bestätigt, gelungene Übersetzung! Hat mir wirklich sehr geholfen.

Die nicht ganz so elegante Übersetzung von Google lautete übrigens folgendermaßen:

"Es ist oben der Wahrheit zwischen der Vernunft und der Phantasie, der Vernunft, die versucht, ihm entreißen, ihren Schleier, der Phantasie, die sich an der Verschönerung. Unter dieser Gruppe, eine Fülle von spekulativen Philosophen, Unten die Gruppe der Künstler. Die Philosophen haben die Augen der Wahrheit befestigt, die Métaphysisque orguilleuse chrerche weniger zu sehen, die erraten werden, die Theologie dreht ihm den Rücken zu und wartet auf seine lumeére von oben ". Ein weiterer Kommentar: „unter einem Tempel archticture Ionen-Heiligtum der Wahrheit, die Wahrheit sieht man umhüllt von einem viele und einer strahlenden Licht, das die Wolken verbreitet, die es zerstreut.“

Viele Grüße
Michael

MOD: TOFU-Zitat gelöscht.

ein kleiner Rechtschreibfehler sei dir verziehen: ionique
heisst auf D ionisch

Hallo,

ExNicki!

Danke fürs Kompliment!
Den Einwand versteh ich nun aber nicht: Ich kenne diesen Säulenstil nur unter der Bezeichnung „jonisch“ und die betreffende antike Region nur als Jonien. Klärst mich bitte auf?
Dank und Gruß!
Hannes

Den Einwand versteh ich nun aber nicht: Ich kenne diesen
Säulenstil nur unter der Bezeichnung „jonisch“ und die
betreffende antike Region nur als Jonien. Klärst mich bitte

Ist das eine alte Umschift? Ich habe Jonisch auch noch nie gehört.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ionisch

Gruß
Torsten

Hi Hannes

ein kleiner Rechtschreibfehler sei dir verziehen: ionique
heisst auf D ionisch

Hallo,

ExNicki!

Danke fürs Kompliment!
Den Einwand versteh ich nun aber nicht: Ich kenne diesen
Säulenstil nur unter der Bezeichnung „jonisch“ und die
betreffende antike Region nur als Jonien. Klärst mich bitte
auf?

Ups?
ich bin nicht gerade Gelehrter in Geschichte, schon gar nicht in Baustile, aber ich meine mich doch erinnern zu können, dass wir in der Schule vom ionischen Stil gesprochen haben.
Vllt ist jonisch ein veralteter Begriff oder vllt gibt es beide?
Da ist es im Französischen einfacher :smile:

Gruss
ExNicki

Hallo,

Torsten!

Hab inzwischen etwas nachgedacht.
Beides scheint üblich und richtig zu sein.
Vielleicht verhält es sich so:

  1. Im Griechischen gibt es kein „j“, also „Ionier“ und „ionisch“.
    Geht man bei der Übernahme dieser Wörter direkt vom Griechischen aus, wird „i“ geschrieben.
  2. Bei der Übernahme solcher griechischer Wörter ins Lateinische wird aus dem anlautenden Vokal „i“ ein Halbvokal mit einem Lautwert zwischen „i“ und „j“.
  3. Bei Übernahme von Wörtern ins Deutsche aus dem Lateinischen wird dieses anlautende „i“ als „j“ geschrieben. Beispiele: Julius, Iuno, Jupiter, Jus, Jura …
    Könnte so sein, meine ich.
    Gruß!
    Hannes
1 „Gefällt mir“