Bitte um Übersetzung Eng.-Dt

Hallo!

Bei der Recherche für ein Referat bin ich über den Begriff
„variable rent-leases“ gestolpert.
(In dem Text ging es um Eigentümerstrukturen von Hotels einer Hotelkette)

Kann es sein dass der Begriff „Verpachtung“ heißt? Aber was ist dann
„variable Verpachtung“?

Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe!
Chris

Hallo,

rent / lease ist ein komplexes Thema, weil sich die Begriffe sich deutsch/englisch nicht 100%ig decken, unter anderem deswegen, weil die gesetzlichen Gegebenheiten und die gesellschaftlichen Gepflogenheiten sich unterscheiden.

Man bräuchte also mehr Kontext, d.h. nicht nur das Wissen, dass es um Hotelketten geht, sondern mind. einen Satz, wenn nicht mehr.

Gruß
Elke

Hi Chris

Bei der Recherche für ein Referat bin ich über den Begriff
„variable rent-leases“ gestolpert.
(In dem Text ging es um Eigentümerstrukturen von Hotels einer
Hotelkette)

Kann es sein dass der Begriff „Verpachtung“ heißt? Aber was
ist dann
„variable Verpachtung“?

variable heisst hier unterschiedlich, im Sinn von verschieden

ich würde es also übersetzen mit „verschiedene Vermietungsmodelle“
oder Leasingmodelle" übersetzen

Gruss
ExNicki

Hallo!

Vielen Dank für Eure Antworten!
Die Übersetzung „verschiedene Vermietungsmodelle“ reicht mir völlig aus!

Gruß

Chris