Bitte um Übersetzung frz.-dt. (kurz)

Moin,
ich habe mal wieder bei Ebay eine ausländische Kundin (Französin).
Einen Teil der Mail verstehe ich leider nicht. Deswegen bitte ich euch „Franzosen“, mir einen Gefallen zu tun und mir ihren Text zu übersetzen.
Danke vielmals!!!
nenkaj

Hier der Text:

merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE. Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Josiane

Hi Josiane!

Ich hoffe meine Übersetzung hilft dir weiter. Sie ist vielleicht nicht ganz perfekt, aber du willst ja nur wissen, was die Sätze für ne Bedeutung haben, oder?

Hier also meine Übersetzung:

merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE.
Vielen Dank, für den Betrag für eine Lieferung nach Frankreich.

Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr erfreut darüber

Gruß
Lisuccia

Vielen Dank!
Gruß
nenkaj

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

presque
Hallo,

merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE.

Vielen Dank, für den Betrag für eine Lieferung nach
Frankreich.

Danke, daß Sie mir den Betrag für eine Lieferung in(nach) Frankreich nennen.

Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.

Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr
erfreut darüber

Dieser Satz ist eigentlich OK, jedoch bezieht sich das cordialement eher auf den „Gruß“. Ich würde ihn so übersetzen:
Wenn Sie auf französisch schreiben würden, wäre ich darüber sehr erfreut.(PUNKT)
Hochachtungsvoll

Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie. cordialement
xy

Gruß
Sticky

Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.

Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr
erfreut darüber

Dieser Satz ist eigentlich OK, jedoch bezieht sich das
cordialement eher auf den „Gruß“. Ich würde ihn so
übersetzen:
Wenn Sie auf französisch schreiben würden, wäre ich darüber
sehr erfreut.(PUNKT)
Hochachtungsvoll

Hi Sticky!
Das hab ich mir auch gedacht, dass das cordialement eher als „Gruß“ gelten müsste, aber da in der Vorlage der Punkt nach cordialement kam, hab ich das ganze als einen Satz aufgefasst. Naja, egal. Ich glaube die Bedeutung wurde trotzdem klar.

Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie.
cordialement
xy

Hier bin ich nicht so ganz deiner Meinung. Ist es nicht so, dass im si-Satz kein Konditional stehen darf? Ich dachte immer, das wäre so wie im Englischen: kein would, could, should… im if-Satz. Oder täusche ich mich da gerade total?

Dass es „en“ français heißen müsste, das stimmt.

Gruß
Lisuccia

Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie.
cordialement
xy

Hier bin ich nicht so ganz deiner Meinung. Ist es nicht so,
dass im si-Satz kein Konditional stehen darf? Ich dachte
immer, das wäre so wie im Englischen: kein would, could,
should… im if-Satz. Oder täusche ich mich da gerade total?

Hallo Lisuccia,

Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden

Wie es jetzt grammatikalisch genau erklärt wird, kann ich dir nicht sagen, ich hab meinen „Grévisse, précis de grammaire“ nicht griffbereit.(Ich glaub, der liegt noch irgendwo bei meinen Eltern rum)
Da französisch so etwas wie meine 2te Muttersprache ist (5 Jahre belgisches Elite-Internat und 3 Jahre Studium in Belgien, in Luxemburg nur mit Frankophonen zusammengearbeitet) würde ich aber fast mein letztes Hemd darauf verwetten :wink:
Was dein Englisch-Beispiel angeht, so fällt mir gerade ein Songtitel ein: „If I could turn back time…“

Gruß
Sticky

Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch
besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden
Wie es jetzt grammatikalisch genau erklärt wird, kann ich dir
nicht sagen, ich hab meinen „Grévisse, précis de grammaire“
nicht griffbereit.(Ich glaub, der liegt noch irgendwo bei
meinen Eltern rum)
Da französisch so etwas wie meine 2te Muttersprache ist (5
Jahre belgisches Elite-Internat und 3 Jahre Studium in
Belgien, in Luxemburg nur mit Frankophonen zusammengearbeitet)
würde ich aber fast mein letztes Hemd darauf verwetten :wink:
Was dein Englisch-Beispiel angeht, so fällt mir gerade ein
Songtitel ein: „If I could turn back time…“

Hallo Sticky!

Also den Vergleich mit dem Deutschen finde ich ein bisschen zu gewagt. Soweit ich mich erinnere wurden wir in der Schule eben weil man es im Deutschen so sagt und im Englischen / Französischen nicht, immer besonders auf die if-/si-Satz Regel hingewiesen.

Ich bin eigentlich ziemlich sicher, dass (laut REGEL) im si-Satz kein Konditional stehen darf, aber es kann durchaus sein, dass das nur die Regel für die Schriftsprache ist. In der Sprechsprache sieht’s dann schon wieder ganz anders aus. Sprachtheorie und Sprachpraxis ist halt nicht das gleiche. Ich vertraue da jetzt ganz auf deine „frankophone Erfahrung“ und glaube Dir, dass es mit Konditional möglich ist und höflicher klingt.

Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür verwetten, dass nach if kein Konditional steht. Das mit den Songtitel und -texten ist so ne Sache. Da geht’s hauptsächlich darum, dass es schön klingt und/oder sich reimt. Grammatik spielt kaum eine Rolle. Ich hab in der Schule gelernt, dass man nicht darauf vertrauen soll, dass Liedtexte automatisch richtig sind, nur weil sie ein Muttersprachler singt.

Gruß
Lisuccia

Hallo ihr beiden,

Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch
besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden

Das stimmt. Aber dann sollte man auch „…je serai s ravi(e)“ schreiben, damit es zusammenpaßt. Die Variante Präsenz + Futur ist jedenfalls auch richtig.

Ich bin eigentlich ziemlich sicher, dass (laut REGEL) im
si-Satz kein Konditional stehen darf, aber es kann durchaus
sein, dass das nur die Regel für die Schriftsprache ist.

Ne, die Regel stimmt schon. Aber „écriviez“ ist kein Konditional, sondern Imperfekt, und der darf sehr wohl im si-Satz stehen. Konditional wäre „écririez“.

Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür
verwetten, dass nach if kein Konditional steht. Das mit den
Songtitel und -texten ist so ne Sache. Da geht’s hauptsächlich
darum, dass es schön klingt und/oder sich reimt. Grammatik
spielt kaum eine Rolle. Ich hab in der Schule gelernt, dass
man nicht darauf vertrauen soll, dass Liedtexte automatisch
richtig sind, nur weil sie ein Muttersprachler singt.

Could ist nicht nur Konditional, sondern auch Vergangenheit - und somit durchaus if-tauglich.

Die drei Möglichkeiten für den Ursprungssatz im Französischen sind:

Si vous écrivez en français, je serai ravi(e). = Wenn Sie französisch schreiben, werde ich erfreut sein.
Si vous écriviez en français, je serais ravi(e). = Wenn Sie französisch schrieben/schreiben würden, wäre ich erfreut.
Si vous aviez écrit en français, j’aurais été ravi(e). = Wenn Sie französisch geschrieben hätten, wäre ich erfreut gewesen.

Gruß Kubi

Hi Kubi!

Danke für die Aufklärung! Mein altes Problem: Unterschied Konditional - Imperfekt. Naja, jetzt bin ich ja schlauer!

Danke!

Gruß
Lisuccia

Hallo, Lisuccia,

Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür
verwetten, dass nach if kein Konditional steht.

auch davon gibt es eine Ausnahme:

1. The conditional construction does not normally use will or would in if-clauses. EXCEPTION: If will or would express willingness, as in requests, they can be used in if-clauses.
e.g. If you will come this way, the manager will see you now.
I would be grateful if you would give me a little help.
(= ± please, come this way; please, give me…)

http://webster.commnet.edu/grammar/conditional2.htm

…However, there is one exception to this general rule. If we are talking about willingness to do something, then it is possible to use would, as an alternative to the past simple, in the if clause:
• ‚If you would only tell me what the problem was, I would help you to find a solution.‘
• ‚If you would help me with the painting, we would finish decorating this room today.‘

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/gr…

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Moin,

hallo

machen wir’s uns doch nicht so schwer… das heisst, sehr frei übersetzt einfach das :

merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE.

bitte sagen sie mir was das liefern nach frankreich kostet.

Si

vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.

und wenn es auch noch auf französisch schreiben, fände ich das klasse. mit freundschaftlichen gruss

cordialement ist GANZ BETIMMNT NICHT hochachtungsvoll wie unten behauptet wurde :wink:) das wären die berühmten „salutations distinguées“

Josiane

grüssli fred vom genfersee

cordialement

cordialement ist GANZ BETIMMNT NICHT hochachtungsvoll wie
unten behauptet wurde :wink:) das wären die berühmten „salutations
distinguées“

Josiane

Salut Fred du Lac de Genève,

Tu as raison. Je m’étais trompé et j’ai vérifié dans mon dico.

Salutations,
Sticky

energisch protestierend :smile:

Salut Fred du Lac de Genève,

alors là, t’es à la limite de me fâcher pour de bon…
lac de genève, non, mais, tu veux mon poing dans la figure ?

ça se nomme lac léman, cette flaque d’eau :smile:
mdr

Tu as raison. Je m’étais trompé et j’ai vérifié dans mon dico.

encore heureux :smile:

Salutations,
Sticky

idem, fred du lac LEMAN !!!

*sale sociétaire* et welcome to the club

si tu veux que l’on débatte de la question autour d’un *ganz*, je suis aussi d’une société d’étudiants, fais-moi savoir :smile:

t’étais dans laquelle des sociétés ? on entretient des rapport très cordiaux avec nos confrères de belgique…

hängt oder so, gelle ?
fred

Ce lac…
Salut gonzesse :wink:

ça se nomme lac léman, cette flaque d’eau :smile:

En effet. Et bien que ça ne soit qu’une flaque d’eau, c’en est une belle…J’ai bien aimé l’ambiance pendant les deux ans et demi que j’ai passées près de Genève…alors sois heureuse de pouvoir y vivre :smile:.

Salut au léman,

Kubi