Moin,
ich habe mal wieder bei Ebay eine ausländische Kundin (Französin).
Einen Teil der Mail verstehe ich leider nicht. Deswegen bitte ich euch „Franzosen“, mir einen Gefallen zu tun und mir ihren Text zu übersetzen.
Danke vielmals!!!
nenkaj
Hier der Text:
merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE. Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Josiane
Ich hoffe meine Übersetzung hilft dir weiter. Sie ist vielleicht nicht ganz perfekt, aber du willst ja nur wissen, was die Sätze für ne Bedeutung haben, oder?
Hier also meine Übersetzung:
merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE.
Vielen Dank, für den Betrag für eine Lieferung nach Frankreich.
Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr erfreut darüber
merci de me donner le montant pour une livraison en FRANCE.
Vielen Dank, für den Betrag für eine Lieferung nach
Frankreich.
Danke, daß Sie mir den Betrag für eine Lieferung in(nach) Frankreich nennen.
Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr
erfreut darüber
Dieser Satz ist eigentlich OK, jedoch bezieht sich das cordialement eher auf den „Gruß“. Ich würde ihn so übersetzen:
Wenn Sie auf französisch schreiben würden, wäre ich darüber sehr erfreut.(PUNKT)
Hochachtungsvoll
Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie. cordialement
xy
Si vous écrivez francais, je serai ravie cordialement.
Wenn sie auf Französisch schreiben würden, wäre ich sehr
erfreut darüber
Dieser Satz ist eigentlich OK, jedoch bezieht sich das
cordialement eher auf den „Gruß“. Ich würde ihn so
übersetzen:
Wenn Sie auf französisch schreiben würden, wäre ich darüber
sehr erfreut.(PUNKT)
Hochachtungsvoll
Hi Sticky!
Das hab ich mir auch gedacht, dass das cordialement eher als „Gruß“ gelten müsste, aber da in der Vorlage der Punkt nach cordialement kam, hab ich das ganze als einen Satz aufgefasst. Naja, egal. Ich glaube die Bedeutung wurde trotzdem klar.
Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie.
cordialement
xy
Hier bin ich nicht so ganz deiner Meinung. Ist es nicht so, dass im si-Satz kein Konditional stehen darf? Ich dachte immer, das wäre so wie im Englischen: kein would, could, should… im if-Satz. Oder täusche ich mich da gerade total?
Weil er m.E. so lauten müßte:
Si vous écriv i ez en francais, je serai ravie.
cordialement
xy
Hier bin ich nicht so ganz deiner Meinung. Ist es nicht so,
dass im si-Satz kein Konditional stehen darf? Ich dachte
immer, das wäre so wie im Englischen: kein would, could,
should… im if-Satz. Oder täusche ich mich da gerade total?
Hallo Lisuccia,
Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden…
Wie es jetzt grammatikalisch genau erklärt wird, kann ich dir nicht sagen, ich hab meinen „Grévisse, précis de grammaire“ nicht griffbereit.(Ich glaub, der liegt noch irgendwo bei meinen Eltern rum)
Da französisch so etwas wie meine 2te Muttersprache ist (5 Jahre belgisches Elite-Internat und 3 Jahre Studium in Belgien, in Luxemburg nur mit Frankophonen zusammengearbeitet) würde ich aber fast mein letztes Hemd darauf verwetten
Was dein Englisch-Beispiel angeht, so fällt mir gerade ein Songtitel ein: „If I could turn back time…“
Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch
besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden…
Wie es jetzt grammatikalisch genau erklärt wird, kann ich dir
nicht sagen, ich hab meinen „Grévisse, précis de grammaire“
nicht griffbereit.(Ich glaub, der liegt noch irgendwo bei
meinen Eltern rum)
Da französisch so etwas wie meine 2te Muttersprache ist (5
Jahre belgisches Elite-Internat und 3 Jahre Studium in
Belgien, in Luxemburg nur mit Frankophonen zusammengearbeitet)
würde ich aber fast mein letztes Hemd darauf verwetten
Was dein Englisch-Beispiel angeht, so fällt mir gerade ein
Songtitel ein: „If I could turn back time…“
Hallo Sticky!
Also den Vergleich mit dem Deutschen finde ich ein bisschen zu gewagt. Soweit ich mich erinnere wurden wir in der Schule eben weil man es im Deutschen so sagt und im Englischen / Französischen nicht, immer besonders auf die if-/si-Satz Regel hingewiesen.
Ich bin eigentlich ziemlich sicher, dass (laut REGEL) im si-Satz kein Konditional stehen darf, aber es kann durchaus sein, dass das nur die Regel für die Schriftsprache ist. In der Sprechsprache sieht’s dann schon wieder ganz anders aus. Sprachtheorie und Sprachpraxis ist halt nicht das gleiche. Ich vertraue da jetzt ganz auf deine „frankophone Erfahrung“ und glaube Dir, dass es mit Konditional möglich ist und höflicher klingt.
Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür verwetten, dass nach if kein Konditional steht. Das mit den Songtitel und -texten ist so ne Sache. Da geht’s hauptsächlich darum, dass es schön klingt und/oder sich reimt. Grammatik spielt kaum eine Rolle. Ich hab in der Schule gelernt, dass man nicht darauf vertrauen soll, dass Liedtexte automatisch richtig sind, nur weil sie ein Muttersprachler singt.
Das hat was mit Höflichkeit zu tun. Klingt auch auf deutsch
besser, wenn du schreibst:
wenn Sie auf franz. schreiben würden…
Das stimmt. Aber dann sollte man auch „…je serai s ravi(e)“ schreiben, damit es zusammenpaßt. Die Variante Präsenz + Futur ist jedenfalls auch richtig.
Ich bin eigentlich ziemlich sicher, dass (laut REGEL) im
si-Satz kein Konditional stehen darf, aber es kann durchaus
sein, dass das nur die Regel für die Schriftsprache ist.
Ne, die Regel stimmt schon. Aber „écriviez“ ist kein Konditional, sondern Imperfekt, und der darf sehr wohl im si-Satz stehen. Konditional wäre „écririez“.
Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür
verwetten, dass nach if kein Konditional steht. Das mit den
Songtitel und -texten ist so ne Sache. Da geht’s hauptsächlich
darum, dass es schön klingt und/oder sich reimt. Grammatik
spielt kaum eine Rolle. Ich hab in der Schule gelernt, dass
man nicht darauf vertrauen soll, dass Liedtexte automatisch
richtig sind, nur weil sie ein Muttersprachler singt.
Could ist nicht nur Konditional, sondern auch Vergangenheit - und somit durchaus if-tauglich.
Die drei Möglichkeiten für den Ursprungssatz im Französischen sind:
Si vous écrivez en français, je serai ravi(e). = Wenn Sie französisch schreiben, werde ich erfreut sein.
Si vous écriviez en français, je serais ravi(e). = Wenn Sie französisch schrieben/schreiben würden, wäre ich erfreut.
Si vous aviez écrit en français, j’aurais été ravi(e). = Wenn Sie französisch geschrieben hätten, wäre ich erfreut gewesen.
Also im Englischen würde ich mein letztes Hemd dafür
verwetten, dass nach if kein Konditional steht.
auch davon gibt es eine Ausnahme:
1. The conditional construction does not normally use will or would in if-clauses. EXCEPTION: If will or would express willingness, as in requests, they can be used in if-clauses.
e.g. If you will come this way, the manager will see you now.
I would be grateful if you would give me a little help.
(= ± please, come this way; please, give me…) http://webster.commnet.edu/grammar/conditional2.htm
…However, there is one exception to this general rule. If we are talking about willingness to do something, then it is possible to use would, as an alternative to the past simple, in the if clause:
• ‚If you would only tell me what the problem was, I would help you to find a solution.‘
• ‚If you would help me with the painting, we would finish decorating this room today.‘ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/gr…
En effet. Et bien que ça ne soit qu’une flaque d’eau, c’en est une belle…J’ai bien aimé l’ambiance pendant les deux ans et demi que j’ai passées près de Genève…alors sois heureuse de pouvoir y vivre .