Danke.
Servus,
ob Russisch oder Polnisch oder eine andere slawische Sprache, spielt keine große Rolle - die slawischen Sprachen sind sich untereinander (abgesehen vom altslawischen Litauisch und den im 17.-18. Jahrhundert ausschließlich ins Russische eingewanderten deutschen Wörtern wie Buterbrody, Woksal und Parikmacher) durchaus ähnlich.
Jedenfalls bin ich ziemlich sicher, dass es sich hier um eine Ableitung von einem Eigennamen (Ort oder Person) handelt: Ich habe zwei Kollegen, Beata, die die ersten ca. 25 Lebensjahre in der Gegend von Opole verbracht hat und abgesehen von dem Deutsch, das sie heute spricht, auch schlesisches Polnisch und Standardpolnisch im Schlaf versteht, und Sascha, einen Russen aus der Gegend von Sumy, danach gefragt - unter Hinweis auf den Kontext und darauf, dass es sich wohl um verballhorntes Russisch oder Polnisch handelt, das allenfalls entfernt vom Klang her einem Wort ähnelt. Beide kannten nichts (auch nicht umgangssprachlich oder vulgär), was so ähnlich klänge und von der Bedeutung in die Nähe käme.
Schöne Grüße
MM
Hammer! - noch ein Wort, das im Russischen völlig anders funktioniert als in anderen slawischen Sprachen. Beiläufig kurios, dass Sascha es nicht erkannt hat - aber das mag damit zu tun haben, dass er Deutsch in kürzester Zeit recht gut gelernt hat und sich hier und jetzt komplett außerhalb seiner Muttersprache bewegt.
Neugierhalber: Weißt Du da was zur Etymologie - uchodźca, uprchlík, izbjeglica klingen vollkommen anders?
Schöne Grüße
MM
IMHO ist “woksal” vom englischen vauxhall(-station) abgeleitet!
LG
SL99
Ja, Du hast Recht - mir war da eine volksethymologische Deutung als „Wartesaal“ von irgendwoher gewärtig, die aber bereits durch die sinnlose Verschiebung Wartesaal - Wachsaal ziemlich unsinnig ist und auch dem nicht gerecht wird, dass der Wartesaal natürlich kein „Eisenbahnfahren für Otto Normalverbraucher“ ermöglichte, weil er in der fraglichen Zeit nur für tatsächlich Reisende zugänglich war.
Schöne Grüße
MM

