Hallo,
wenn spanischsprechende Menschen „hablar, hablar, hablar…“ sagen, klingt es wie „bla-bla-bla“. Kommt der Ausdruck „Bla-bla-bla“ möglicherweise vom spanischen „hablar“?
Gruß, Uwe
Hallo,
wenn spanischsprechende Menschen „hablar, hablar, hablar…“ sagen, klingt es wie „bla-bla-bla“. Kommt der Ausdruck „Bla-bla-bla“ möglicherweise vom spanischen „hablar“?
Gruß, Uwe
Hallo, Uwe,
wenn spanischsprechende Menschen „hablar, hablar, hablar…“
sagen, klingt es wie „bla-bla-bla“. Kommt der Ausdruck
„Bla-bla-bla“ möglicherweise vom spanischen „hablar“?
nach Röhrich (Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten) ist die Redensart _seit dem MA. geläufig u. erscheint zum erstenmal im Zusammenhang mit der Vorstellung vom schreibenden Teufel auf der …Kuhhaut.
Der früheste Beleg findet sich in St. Georg auf der Reichenau in einem Wandfresko…:
Ich will hie shribvn,
Von disen tvmben wibven,
Was hie wirt plapla gvsprochvn
Vppigs an der wochvn
Das wirt allvs wol gvdaht
So es wirt fvr den rihtvr braht.
Da es sich um eine lautmalerische Wndg. handelt, hat sie trotz veränderter Schreibweise bis heute ihren urspr. Sinn behalten. Frz.: ‚faire du bla-bla‘._
Gruß
Kreszenz
Servus,
noch ein kleiner Ausflug dazu: Diese Art von Lautmalerei ist indogermanisch verbreitet: lt. Kluge/Götze altindisches Adjektiv „barbara-“ = „stammelnd“, antik sowohl griechisch „barbaros“ = einer, der kein Griechisch kann, als auch lateinisch daraus übernommen „barbarus“. Spätmittelhochdeutsch auch im Dt. als barbar, barber zu finden. Dazu auch Berber in Nordafrika.
Parallel dazu (r und l stehen sich sehr nahe) althochdeutsch blabbizon, mittelhochdeutsch blepzen = plappern, in dieser Form frühneuhochdeutsch, verbreitet u.a. durch Luther (Matth. 6,7).
Nahe stehend auch blaffen = bellen.
„hablar“ geht andererseits auf lateinisch „fabulari“ = Geschichten erzählen zurück, es klingt bloß zufällig ähnlich.
Schöne Grüße
MM
offtopic
Nahe stehend auch blaffen = bellen.
Wie sagt der Niederländer noch gleich?
Blaffende Honden bijten niet!
Hach ich LIEBE Niederländisch XD
Hallo,
Adjektiv „barbara-“ = „stammelnd“, antik sowohl griechisch
„barbaros“ = einer, der kein Griechisch kann
Mir fällt dazu noch der Mädchenname Barbara, die Fremde, die aus der Fremde, ein.
Gruß Steffi
Hallo!
Diese Art von Lautmalerei …-
Deshalb wird auf der Theaterbühne, wenn „Volksgemurmel“ vorgeschrieben ist, „Rabarber-rabarber-rabarber“ gemurmelt.
Gruß!
Hannes
Hallo,
Adjektiv „barbara-“ = „stammelnd“, antik sowohl griechisch
„barbaros“ = einer, der kein Griechisch kann, als auch
lateinisch daraus übernommen „barbarus“. Spätmittelhochdeutsch
auch im Dt. als barbar, barber zu finden. Dazu auch Berber in
Nordafrika.
kommt dann das Wort „barba“ für den Bart von den Berbern oder überhaupt von den Fremden, die möglicherweise im Gegensatz zu den Römern/Griechen eher bärtig waren?
fragt sich
Torsten
Hallo Torsten,
wohl eher nicht: Es gibt für Bart, barba etc. wohl eine gemeinsame indogermanische Wurzel „bhardha“, die die Kinnbehaarung unabhängig davon bezeichnet, ob jemand von hier oder von woanders ist. Zur Präzisierung fehlt mir allerdings eine ordentliche Romanische Etymologie.
Schöne Grüße
MM