Blessing in disguise Übersetzung im Zusammenhang

„You don’t think, she might be a blessing in disguise?“

„Well, if she is, it’s a very good disguise.“

Tja, eigentlich würde ich gern versuchen zumindest einen Teil des Wortwitzes hinüberzuretten. Allerdings weiß ich wirklich nicht, wie ich die deutsche Übersetzung für blessing in disguise, die mir mit „Glück im Unglück“ angegeben wurde, mit Verkleidung in Übereinstimmung bringen soll…

Irgendwelche genialen Ideen?

Gruß
Nina

Versuch…
Hallo Nina,

„You don’t think, she might be a blessing in disguise?“

„Well, if she is, it’s a very good disguise.“

…sie könnte sich noch als gut getarntes Glück im Unglück erweisen.

In diesem Fall ist es aber eine sehr gute Tarnung.

Gruß
Uschi

Gute Idee! Danke! (OT)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hmmm, der (englische) Dialog trieft von Zweideutigkeit: das „if“ deutet die andere Möglichkeit an: es ist möglich, daß sie keine Tarnung ist ( sondern echt) !

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Liebe Nina,
Ich habe den Witz vor einigen Tagen zuerst gelesen. Es ist in der Tat schwierig diesen Witz zu übersetzen. Ich glaube, man muss zugeben, dass einige Witze nur in der Originalsprache witzig sind.
Ich habe noch nie von jemand gehört, der als „Blessing in Disguise“ beschrieben wurde. Meist wendet man diesen Ausdruck bei Erignissen an:
„The storm turned out to be a blessing in disguise. Now I don’t have to rebuild my house and the insurance paid for the new one.“

Ich vermute der Witzkonstukteur fing von hinten an und passte den ersten Satz dem zweiten an.

Auf Deutsch könnte man sagen :smile:: „Sie stellt vielleicht aus Bescheidenheit Ihre Talente unter einem Scheffel.“

„Das muss aber ein ziemlich grosser Scheffel sein!“

Grüsse,
Mike

Hallo Michael!

Ich vermute der Witzkonstukteur fing von hinten an und passte
den ersten Satz dem zweiten an.

Das ist möglich. Es ist auch keiner „hochgeistige“ Literatur.

Auf Deutsch könnte man sagen :smile:: „Sie stellt vielleicht aus
Bescheidenheit Ihre Talente unter einem Scheffel.“

„Das muss aber ein ziemlich grosser Scheffel sein!“

Wäre auch keine schlechte Idee, aber der nächste Satz lautet in etwa: Solange es eine Verkleidung/Tarnung mit BH ist, bin ich zufrieden und das könnte ich so nicht einsetzen.

Gruß
Nina

Hallo Nina,

Ich vermute der Witzkonstukteur fing von hinten an und passte
den ersten Satz dem zweiten an.

Ich bleibe dabei. der Autor hat dann eben dieses Bild anbringen wollen, mit der Verkleidung, und daher hat er dieses ungewöhnliche Redewendung selbst kreiert. Üblich ist es nicht - bezieht sich auf Ereignisse.

Wie Du sagst - keine hochstehende Literatur.
Viel Vergnügen mit dem Übersetzen.
Grüsse,
Mike

Hallo, Nina, Michael,
kömmbt mir gerade beim Lesen:

A: „Vielleicht eine versteckte Wohltat?“
B: „Naja, dann aber sehr versteckt.“
A: „Egal, wenn sie in so 'nem BH steckt…!“

Wär ja auch eine Möglichkeit.
Beneide Dich aber nicht um diese Aufgabe :smile:
Grüße
Eckard.