heute morgen kam obige Zeile von Manfred Mann (ja, ja, ich weiß, ursprünglich vom Boss) mal wieder bei Radio 21 über den Äther. Und wie jedes mal bin ich am folgenden Wirt hängengeblieben. Nur dieses Mal habe ich wahrgemacht, was ich schon immer mal wollte, ich habe mal Google bemüht. Schaut selbst mal, was es da alles für Mutmaßungen gibt. Nur was jetzt eigentlich tatsächlich dahinter steckt, bleibt weiter nebulös.
Und da folge ich dann dir, Christopher, und Eckard.
An der Frage allerdings, was das denn nun BEDEUTET, bastele ich immer noch herum. Meine Vermutungen gehen inzwischen irgendwie in Richtung: „emotional aufgepeitscht wie der Teufel.“
DENN:
Collins English Dictionary & Thesaurus hat neben der Spielkarte, dem Würfelwurf und dem Zusammenhang mit Tennis für „deuce“ noch anzubieten:
deuce (2)
an expression of annoyance or frustration
the deuce (intensifier): used in such phrases as „what the deuce“, „where the deuce“ etc. (—> devil)
Außerdem meinte meine englische Kollegin, ihres Zeichens Übersetzerin:
„However, Oxford iFinger reveals that it is also a dated informal term for a two-dollar bill.“
Stellen Sie sich vor, Sie fahren alleine in der Nacht auf einer einsamen Landstrasse mit dem Fernlicht an. Ganz weit vorne steht ein Reh auf der Strasse - normalerweise steht es vom fuer ihn ungewoehnlich grellem Licht geblendet ,starr da [blinded by the light] und rennt ploetzlich wie der Teufel weg[revved-up deuce { revving = vrooom , vrooom , vrooooommm= hitting the gas pedal of a car to get the high motor "rev"olutions going} people are revved up=one is all exited and ready to roll ;go ! go! go! deuce= feines Wort fuer Teufel)
rennt genauso irre durch die durch die Nacht (sinnbildlich gemeint)wie viele andere es auch tun .
Just one man’s opinion.
Heinz Augustin
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„She was blinded by the light,
revved up (or cut loose) like a deuce
another runner in the night.“
Seit ungefähr 50 Jahren habe ich hier in der USA das Wort „deuce“ nicht
gehört, den Teufel zu benennen. In allen denjenigen „Teufel“-Fällen war es
„the deuce“, niemals „a deuce“. Es ist mir kaum glaubhaft daß die jungen
Amerikaner heutzutage das Wort deuce im Sinn des Teufels verstehen würden.
Springsteen und die Fans seiner Generation aber würden „deuce“ als Spitzname
des beliebten 1932 Ford Coupé Auto kennen, das so oft in einen Hot Rod
transformiert und in Dragracing gebraucht wurde. In diesem Gesang, meiner und anderer Meinung nach, wird „she“ betreffs ihrer Intensität mit einem revved-up Hot Rod verglichen.
Springsteen und die Fans seiner Generation aber würden „deuce“
als Spitzname
des beliebten 1932 Ford Coupé Auto kennen, das so oft in einen
Hot Rod
transformiert und in Dragracing gebraucht wurde. In diesem
Gesang, meiner und anderer Meinung nach, wird „she“ betreffs
ihrer Intensität mit einem revved-up Hot Rod verglichen.
Ah! Jetzt, ja! (Wo kam das noch einmal her? Augsburger Puppenkiste?)
Danke für die Erleuchtung, denn so macht es jetzt Sinn.