'blinkfreie Schrauben' - Teil 2

Hallo zusammen!

Erlaubt mir bitte, mich an dieser Stelle in die teilweise etwas hitzig zu werdende Debatte nochmals einzuklinken:

ich habe jetzt schon ein paar Mal miterleben müssen/dürfen, wie im WWW-Forum aus Fragen Wortschlachten wurden, die mit der Frage an sich nichts mehr zu tun hatten. Ob nun Schraube oder Propeller, Nelson, Südsee, Mondschein, Korallenriff und Hecklaterne, Senklot, Archimedes und wasweissichnochalles: was bitte hat das der Frage zu tun? Für die konkreten Antworten und Hinweise oder auch Deutungsmöglichkeiten (der Begriff „blinkfrei“ kommt in einer deutschsprachigen Ausgabe des „Janes Fighting Ships“ vor, wo ich schon den einen oder anderen Übersetzungsfehler gefunden habe - also können die blinkfreien Schrauben oder meinetwegen auch Propeller auch eine schwache Übersetzung sein) bedanke ich mich herzlich. Ich hatte nicht mit so einer Resonanz gerechnet.

Ich denke nun, dass es sich um wie auch immer speziell gestaltete und/oder behandelte Blätter (Flügel?) des Antriebs handelt, die weniger Turbulenzen etc. und damit weissen („blinkenden“) Schaum erzeugen.

Um wegen einer Antwort gleich bei einer Werft anzurufen, ist zwar ein handfester Vorschlag, aber mit so einer Frage reite ich das Image der Bayern in Bremen noch mehr in den Keller!

Ach ja: man könnte doch hier noch so eine Art „Streithansl-Seite“ einrichten - das würde die übrigen Rubriken sauberer halten.

In diesem Sinne und
nochmals Danke an die Konstruktiven!

Bernhard

Hallo zusammen!

ich habe jetzt schon ein paar Mal miterleben müssen/dürfen,
wie im WWW-Forum aus Fragen Wortschlachten wurden, die mit der

Ich denke nun, dass es sich um wie auch immer speziell
gestaltete und/oder behandelte Blätter (Flügel?) des Antriebs
handelt, die weniger Turbulenzen etc. und damit weissen
(„blinkenden“) Schaum erzeugen.

Das war ja auch meine Überlegung,es kann natürlich auch etwas ganz anderes sein. Aber warte mal ab was der alte Seebär von dieser mutig geäußerten Meinung hält.

Um wegen einer Antwort gleich bei einer Werft anzurufen, ist
zwar ein handfester Vorschlag, aber mit so einer Frage reite
ich das Image der Bayern in Bremen noch mehr in den Keller!

Doch ,sei tapfer, vielleicht kennt dort jemand den Begriff, die Nordlichter sind in der Regel sehr tolerant.
Falls Du die Meyer-Werft meinst, wird Dir wenn Du Pech hast ein alter Seemann bald erklären in welchem Bundesland die liegt.

Ach ja: man könnte doch hier noch so eine Art
„Streithansl-Seite“ einrichten - das würde die übrigen
Rubriken sauberer halten.

Meinst Du da könnte man dann z.B. behaupten Salzwasser macht arrogant und dann abwarten was passiert ?

Gruß nach Bayern

Bernd

Also Jungs,

die Frage hat mich nicht losgelassen und deswegen habe ich in der Meyer-Werft in Papenburg angerufen (ich hab nicht gesagt, woher ich komme, damit die nicht die Westfalen für die Bayern norddeutschlands halten). Die wissen mit dem Begriff auch nichts anzufangen.
Dann habe ich beim Propeller-Hersteller Piening in Glückstadt angerufen:
Die haben das Wort noch nie gehört.

Es wird also ein weiteres, auf ewig ungelöstes Welträtsel bleiben.

Gruß - Rolf

Hallo, Bernhard,
vielleicht wäre es da ein wenig hilfreicher, wenn Du entsprechende Belegstellen angibst (zitierst), wo Du diesen Begriff gelesen hast.
Ich kann mir vorstellen, dass sich dann recht schnell herausfinden lässt, was diese Autoren damit gemeint haben.
Bisher wissen wir ja nicht einmal, ob es um blinkende Schrauben oder um das durch die Schraube aufgewühlte Kielwasser handelt.
Also bitte mal etwas mehr Butter bei die Fische.

Gruß
Eckard

Übersetzungsfehler?
saludo
Ich schätze mal es handelt sich um einen etwas bizarren Übersetzungsfehler.

Im Englischen bedeutet „Flash“ auch „Grat“ bzw „Schmiedegrat“ (an Metallwerkstücken)

Käönnte also sein, dass eine Spezielles Produktionsmethode (press forming without flash) via „Flashing“ (= u.a. „Blinken“) zu den „Blinkfreien Propellern“ wurde. „Blitzfrei“ hört sich ja selten dämlich an :smile:

natürlich sind Propeller ohne Gieß- oder Schmiedegrate besser, wg verringerter Kavation, glattererund homogenerer Oberfläche usw usfort…

Allerdings alles nur wild herumkombiniert

Gruß
Mike

Das war auch meine Vermutung, und beim Spaziergang mit dem Hund ist mir eben die Idee gekommen, die auch Eckhard vor 14 Minuten oder so geäußert hat: Schreib uns doch die Fundstelle, dann kann man über den Originalartikel das englische Wort finden und die richtige Übersetzung versuchen.

Gruß - Rolf

Hi,

http://www.amazon.de/Janes-Battleships-20th-Century/…

Jane’s Battleships of the 20th Century
by Ireland & Gibbons.

Hättet ihr natürlich selbst rausgekriegt.
Wenn man jetzt noch den vollständigen Satz hätte (ihr wisst schon, NOCONOTRA und so) —

Gruß
Elke

*die sich selten in dieses Brett verirrt, aber fasziniert ist von den Übersetzungsproblemen (denn es ist sicherlich eins), die hier diskutiert werden*