Blue Mountains water skink

Hallo!
Weiß jemand den deutschen Namen für dieses Tier?

The Blue Mountains Water Skink is a
medium sized lizard that reaches a maximum
weight of approximately 10g.

http://www.nationalparks.nsw.gov.au

Der lateinische Name lautet (anscheinend):
Eulamprus leuraensis

www.deh.gov.au/biodiversity

Wäre toll, wenn mir jemand helfen kann, danke

Hallo!

Weiß jemand den deutschen Namen für dieses Tier?
The Blue Mountains Water Skink

Ich würde es streng wörtlich übersetzen (allerdings nur zur Hälfte:smile: also: Blue Mountain Wasserskink

Skinke: fam. scincidae, Glattechsen, Wühlechsen: Familie lebendgebärender Echsen mit meist glatten, rundl., verknöcherten Schuppen und oft kleinen, rückgebildeten Beinen.
Quelle: Meyers Universallexikon

Ob das nun die exakte deutsche Entsprechung ist, weiß ich natürlich nicht. Da hilft nur eine Nachfrage bei einem Experten.

mfG Dirk

Weiß jemand den deutschen Namen für dieses Tier?
The Blue Mountains Water Skink is a
medium sized lizard
Wäre toll, wenn mir jemand helfen kann, danke

Wie wäre es mit Wassereidechse?

Ich würde es streng wörtlich übersetzen (allerdings nur zur
Hälfte:smile: also: Blue Mountain Wasserskink

Skinke: fam. scincidae, Glattechsen, Wühlechsen:
Familie lebendgebärender Echsen mit meist glatten, rundl.,
verknöcherten Schuppen und oft kleinen, rückgebildeten Beinen.
Quelle: Meyers Universallexikon

Leider bin ich auch kein Experte. Die vorherige Beschreibung trifft nach meinem Kenntnisstand zu.
Siehe auch http://www.nationalparks.nsw.gov.au/PDFs/TSprofile_B…
Allerdings fand ich auch einen Artikel, in dem das Tierchen unter „snake“, also als Schlange, eingruppiert ist.
Vielleicht findet sich ja ein Biologe, der das einwandfrei klären kann.

Allerdings fand ich auch einen Artikel, in dem das Tierchen
unter „snake“, also als Schlange, eingruppiert ist.
Vielleicht findet sich ja ein Biologe, der das einwandfrei
klären kann.

Hallo, Selektos,
nein, Biologe bin ich auch nicht.
aber die Skinke ähneln sehr unseren Blindschleichen (Eidechesen mit rückgebildeten Gliedmaßen, um es mal populär auszudrücken). Und denen passiert es ja auch immer wieder als „Schlange“ bezeichnet zu werden.
Vielleicht hilft ja dieser Link etwas weiter: http://www.embl-heidelberg.de/~uetz/families/Scincid…
und zur Blindschleiche: http://www.natur-lexikon.com/Texte/zs/001/00002-blin…
Eine Systematik der Reptilien ist hier zu finden: http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Systematik_der_…

Grüße
Eckard

Hallo,

ich bin auch kein Biologe, aber ich würde mal vermuten, dass das Viehzeug Blue Mountain Wasserskink heißt.

Im Frankfurter Zoo gibt es einen Phillipinen Wasserskink.

VG

gipsy

Hallo,

ich bin auch kein Biologe, aber ich würde mal vermuten, dass
das Viehzeug Blue Mountain Wasserskink heißt.

Im Frankfurter Zoo gibt es einen Phillipinen Wasserskink.

Ich habe Biologie studiert, das hilft aber auch nicht weiter, weil ich mich nie ernsthaft mit Echsen befasst habe. Aus dem Link von Eckard (dem hier: http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Systematik_der_…) geht klar hervor, dass sie bei den Schlangen nun wirklich nichts verloren haben. (Das hatte ich auch noch so in erinnerung, dass sie zu den Schleichen zählen, hätte es aber nicht mehr sicher gewusst). Und ich weiß auch, dass es Wasserskinke als Namen im Deutschen gibt. Daher bin ich mit Gipsy in der Übersetzung voll d’accord.

hth
Livia

hi dirk,

Ich würde es streng wörtlich übersetzen (allerdings nur zur
Hälfte:smile: also: Blue Mountain Wasserskink

das kann mitunter sehr falsch sein, denn die namen der viecher sind in den verschiedenen sprachen oft sehr unterschiedlich. ich hatte das problem immer bei den safaris, die ich geleitet habe, denn die deutschen reiseführer schreiben oft einfach übersetzungen der englischen begriffe hin und so wird dann aus einem „bat eared fox“ irgendein fledermausohrfuchs oder so, statt der richtigen bezeichnung „löffelhund“. die „flying foxes“ werden als „fliegende füchse“ übersetzt, heißen im deutschen aber „fliegende hunde“. das „breitmaulnashorn“ wird einfach aus dem englischen zu einem „weißen nashorn“ (white rhino) gemacht, usw. usw. usf.

eine weitere komplikation ergibt sich, wenn man dann versucht, anhand der lateinischen namen herauszufinden, ob es sich um ein und dasselbe tier handelt, denn die lateinischen namen sind wiederum wechseln unterworfen, weil eine tierart auf einmal anders einsortiert wird. kompliziert, kompliziert…

also, von der direkten übersetzung würde ich absehen und versuchen, die korrekte deutsche bezeichnung zu finden.

liebe grüße
burkhard

1 „Gefällt mir“