es geht um den Hosenbandorden, bzw. um Altfranzösisch.
Die Legende über den Spruch des Hosenbandordens ist ja grob so.
König Eduard war dabei wie seiner Dame das Hosenband runterfiel. Um die Peinlichkeit von, selbstlos wei so ein Ritter halt ist, von der Dame abzuwenden und auf sich zu laden, nahm er spontan das Hosenband und band sich selbiges selber um´s Bein.
Daraufhin soll er eben zu den restlichen Anwesenden gesagt haben
„Honi soit qui mal y pense“ Was ja bedeutet "Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
Nun kenn ich die Legende über die Entstehung aber auch so, dass der König Eduard sich, als der Dame das Strumpfband runtergefallen ist, „nur“ schützend mit ausgebreiteten Mantel vor Sie gestellt hat.
Als die Dame sich nun auch noch bückte um sich das Strumpfband anzuziehen(was von hinten seltsame Interpretationen zuließ) soll er sich, dieser Legende zufolge, zu den restlichen Anwesenden umgedreht haben und gesprochen haben „Böses dem, der Böses denkt“
Jetzt meine Frage an die Altfranzösisch Asse:
Wie übersetzt man denn diesen Satz „Böses dem, der Böses denkt“ in´s Altfranzösische?
das Altfranzösische trau ich mir nicht zu, aber eine Korrektur an der deutschen Übersetzung schon: „Hon(n)i“ heißt so viel wie „ehrlos, verabscheut, verachtet“ etc. - vgl. honte = die Schande -, ist also sehr viel mehr als „ein Schelm“.
eine Übersetzung ins Altfranzösische - das geht nicht, weil es das Altfranzösische nicht gibt. Lass mich einfach mal wikipedia zitieren, die hier ganz richtig liegt:
„Altfranzösisch bezieht sich auf die langues d’oïl als Sammelbezeichnung der Varietäten romanischer Sprachen, die in der nördlichen Hälfte Frankreichs, sowie in Teilen Belgiens und der Schweiz vom neunten bis etwa zum Ende des 14. Jahrhunderts gesprochen wurden.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Altfranz%C3%B6sische_Sp…
Dort findest Du auch die Bezeichnungen für die Varietäten des Altfranzösischen. Es müsste also jemand fähig sein, den Satz in eine dieser Varietäten zu übersetzen, bzw. ihn in der Orthographie dieser Varietät zu schreiben. Solch einen Wissenschaftler gibt es bestimmt, aber wo?
Und wieder gibt wiki zumindest eine Auskunft:
„Die Schreibweise honi ist eine altfranzösische Variante der im heutigen Französisch üblichen Schreibung honni. Da es im Altfranzösischen keine verbindliche Orthographie gab, finden sich auch andere Schreibungen, zum Beispiel: Hony soyt quy mal y pense.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Honi_soit_qui_mal_y_pense