Hallo zusammen!
gestern fragte ich meine Schulkameradin, ob sie auch einen Kecks wolle (auf Französisch!) Darauf sagte sie „bof!“ und ich habe ihr darauf keinen gegeben…
Nun zu meiner Frage: Was heisst eigentlich bof! in diesem Fall? Habe ich ihr zu unrecht keinen Kecks gegeben?
Grüsse!
Salü, Toni:smile:)
bof steht sogar schon im Lexikon - zu meiner Verblüffung!
Je nach Betonung und Kontext kann es heissen:
bof! - na wenn schon! egal!
bof? - tatsächlich? wirklich?
bof?! -wirklich?!
Ich jedenfalls hätte ihr das Kekserl gegeben…*lach*
lg.jenny
hi!
bezogen auf den keks sollte das dann wohl soviel heißen wie „mir egal, aber wenn du mir einen gibst, auch gut“
gruß
yvi
lol und ja, yvi:smile:
aber vielleicht interpretiert ja auch nur meine Kekslüsternheit das so!
lg.j.
hallo zusammen!
Ihr seid ja witzig!
Eins ist klar: als ich ihr den Kecks nicht gab herrschte fürchterliche Stille und ich dachte nur: Was in Herrgottsnamen heisst bof! ??? Nach den Antworten, bin ich trotzdem ein bisschen enttäuscht, dass sie bof! gesagt hatte… Ich an ihrer Stelle hätte wohl gesagt: Rück schon her das Teil!
p.s. Wie sagt man eigentlich auf Französisch (Ugspr.)?
Möchtest du einen Kecks?
Möchtest du auch einen?
Nimmst du auch einen?
Gibt es da Unterschiede oder sagt man für alle Sätze das selbe?
Dankeschööön und bis später
„Toni“
bezogen auf den keks sollte das dann wohl soviel heißen wie
„mir egal, aber wenn du mir einen gibst, auch gut“
um ehrlich zu sein würde ich auf so eine antwort hin auch keinen keks hergeben…
aber gut zu wissen, was bof heißt
ich kann zwar sonst kein französisch, aber ich glaube, dieses wort läßt sich hin und wieder recht brauchbar einsetzen…
hallo zusammen!
Hi
Ihr seid ja witzig!
Eins ist klar: als ich ihr den Kecks
nicht gab herrschte fürchterliche Stille und ich dachte nur:
Was in Herrgottsnamen heisst bof! ??? Nach den Antworten, bin
ich trotzdem ein bisschen enttäuscht, dass sie bof! gesagt
hatte… Ich an ihrer Stelle hätte wohl gesagt: Rück schon her
das Teil!
p.s. Wie sagt man eigentlich auf Französisch (Ugspr.)?
Möchtest du einen Kecks?
Möchtest du auch einen?
Nimmst du auch einen?
Gibt es da Unterschiede oder sagt man für alle Sätze das
selbe?
Also sicher kann ich’s dir nicht sagen, aber ich nehm mal an, dass man für „Möchtest du einen Keks?“ einfach „tu veux un biscuit?“, und für „Möchtest du auch einen?“ „Tu en veux un, aussi?“ sagen würde…sind ja im Deutschen an sich auch verschiedene Sätze. (Oder würdet ihr da vll. sogar die Inversionsfrage benutzen?)…ob man „nimmst du auch einen?“ so auch guten Gewissens ins Französische übersetzen kann weiß ich leider auch nicht, aber ich würde einfach sagen „willst du auch einen (Keks)?“
Dankeschööön und bis später
„Toni“
Grüße
bezogen auf den keks sollte das dann wohl soviel heißen wie
„mir egal, aber wenn du mir einen gibst, auch gut“
um ehrlich zu sein würde ich auf so eine antwort hin auch
keinen keks hergeben…
*G*. gestern war jens bei mir. plötzlich klingelts telefon, intern, mein papa dran, ob wir bisschen kuchen wollen. jens sagt erstmal nein auf meine frage und ich zu meim papa, er soll doch ma welchen hochbring. fazit: jens hat trotzdem kuch gegessen *G*. was lernen wir daraus: wenn jemand egal sagt, meint er immer ja ^^.
gruß
yvi
Hallo auch,
Ihr seid ja witzig!
Eins ist klar: als ich ihr den Kecks
nicht gab herrschte fürchterliche Stille und ich dachte nur:
Was in Herrgottsnamen heisst bof!
Es hängt auch von der Intonation ab! Ich denke mal, sie hat es in einem Ton gesagt, in dem es „och ja, warum nicht“ hieß…
Gruß Kubi