Boiler plate

Hallo,

ich habe gerade eine englische Übersetzung für das Wort „Textbaustein“ gesucht. Leo gibt mir „boiler plate“.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Selbst in der Leo-Diskussion werden Zweifel angemeldet.

Hat das irgendjemand schon mal in diesem Zusammenhang gehört?
Bis jetzt habe ich noch niemanden gefunden.

Gruß
eklastic

Hallo,

mein Verständnis ist dieses: ein boilerplate (oder „boiler“) ist ein Textbaustein, aber nicht jeder Textbaustein ist ein boilerplate.

Spezifisch ist ein boilerplate ein immer gleich bleibender Abschnitt mit Firmeninfos am Ende einer Pressemeldung. Im Wiki-Artikel sind noch andere, spezifische Varianten genannt, aber generell „Textbaustein“ heißt es nicht.

http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29

Laut diesen Definitionen hier
http://dictionary.reference.com/browse/boilerplate
ist es nicht wirklich falsch, aber bei mir bleibt der Eindruck, dass boilerplate mehr als ein paar Wörter sein muss, mindestens ein Absatz oder so - eben eine Menge, für die es sich früher lohnte, so ein metallenes Ding zum wiederholten Drucken des selben Textes herzustellen.

Gruß,

Myriam

.

I have come across it as „IT speak“.

Siân
x

Thank you.

Auch danke für die anderen, die sich mit meiner Frage beschäftigt haben, aber ich wollte nicht wirklich wissen, was boiler plate heißt oder Alternativen haben (PS: text snippet geht ja wohl gar nicht), sondern wissen, ob jemand im praktischen Leben (und sei es virtuell) diesen Begriff schon mal gehört hat.

Gruß
eklastic