Bon chic bon sens ? Franzoesisch

Halloechen,

ich kann leider kein Franzoesisch mache aber gerade eine Uebersetzung in der ds vorkommt. Ich wollte es eins zu eins uebernehmen aber wenn es falsch sein sollte waere das etwas peinlich. Daher meine Frage an franzoesisch Sprechende.
Ist das richtig, macht das Sinn? Es gehoert zu einer Beschreibung einer Bar die nach diesem Konzept „designed“ wurde.

Ich kann zwar kein Franzoesisch aber bon chic kommt mir sehr komisch vor.
Weil chic ein adjektiv ist und sens ein Hauptwort denke ich zumindest doch.

Gruss
Matti

Hi Mattilda

ich kann leider kein Franzoesisch mache aber gerade eine
Uebersetzung in der ds vorkommt. Ich wollte es eins zu eins
uebernehmen aber wenn es falsch sein sollte waere das etwas
peinlich. Daher meine Frage an franzoesisch Sprechende.
Ist das richtig, macht das Sinn? Es gehoert zu einer
Beschreibung einer Bar die nach diesem Konzept „designed“
wurde.

Ich kann zwar kein Franzoesisch aber bon chic kommt mir sehr
komisch vor.
Weil chic ein adjektiv ist und sens ein Hauptwort denke ich
zumindest doch.

es ist ein abgeändertes Sprichwort oder bonmot:
im Original heißt es bon chic, bon genre
was so viel heißt wie die Tradition der Bourgeoise respektierend, also chic und konservativ.
bon sens, alleinstehend, heißt so viel wie gesunder Menschenverstand, oder Vernunft.
bon chic, bon sens zusammenhängend macht irgendwie keinen Sinn, der sich mir erschließt.
Au secours!
zum Glück gibt’s noch andere francophones hier ^^

Gruss
ExNicki

Bonsoir,

es ist ein bonmot:
im Original heißt es „bon chic, bon genre“

exact!

was so viel heißt wie die Tradition der Bourgeoisie
respektierend, also chic und konservativ.
bon sens, alleinstehend, heißt so viel wie gesunder
Menschenverstand, oder Vernunft.
bon chic, bon sens zusammenhängend macht irgendwie keinen
Sinn, der sich mir erschließt.
Au secours!

Warum „au secours?“ Du hast es genau erklärt. Total mit dir einverstanden :wink:)

Gruss,
Ingrid

Hallo Matti,

„sens“ kann auch „Empfinden“ heissen, vielleicht ist das eine Idee?

Mein Wörterbuch hat für „bon chic bon genre“ (b.c.b.g) den Begriff „etepetete“ angezeigt. Wobei mir aber die Übersetzung hier in den Beiträgen unten besser gefällt.

Viele Grüße
GabyC

Bonjour, Ingrid

es ist ein bonmot:
im Original heißt es „bon chic, bon genre“

exact!

was so viel heißt wie die Tradition der Bourgeoisie
respektierend, also chic und konservativ.
bon sens, alleinstehend, heißt so viel wie gesunder
Menschenverstand, oder Vernunft.
bon chic, bon sens zusammenhängend macht irgendwie keinen
Sinn, der sich mir erschließt.
Au secours!

Warum „au secours?“ Du hast es genau erklärt. Total mit dir
einverstanden :wink:)

danke für die Blumen :smile: *rot werd*
nur hilft Mattilda das nicht wirklich weiter. Welcher Stil ist es denn nun?
chic und vernünftig? kann ich mir irgendwie nicht vorstellen als Stil :frowning:
vielleicht bräuchte man den gesamten Kontext *grübel*

Salut
ExNicki

merci ;o)
Hallo ExNicki,

vielen Dank fuer die Hilfe, der Kontext ist schwierig der ist naemlich auf japanisch. Es ist das Motto der Lounge die eben nach einer Pariser Lounge „designed“ ist.
Wenn ich sage „good looks and a good sense“ waere das daneben?
fuer chic spuckt Leo Schick aus aber „gut Schick“ waere ja auch komisch…

AAAhhhrgh… ich glaube ich lasse es einfach wech!

Bevor ich irgendwas schreibe dass nicht stimmt und alle Franzosen die es lesen sich dann totlachen.

;o)

Gruss
Matti
und Merci beaucoup pour tu aide… na wenn das mal stimmt

Hi Matilda

vielen Dank fuer die Hilfe, der Kontext ist schwierig der ist
naemlich auf japanisch. Es ist das Motto der Lounge die eben
nach einer Pariser Lounge „designed“ ist.
Wenn ich sage „good looks and a good sense“ waere das daneben?

ja, leicht. höxtens good looking, aber ‚chic‘ sagt man auf englisch auch, hatte schon ganz vergessen, dass es auf deutsch anders geschrieben wird ^^
good looking and chic käme der Sache schon näher

AAAhhhrgh… ich glaube ich lasse es einfach wech!

Bevor ich irgendwas schreibe dass nicht stimmt und alle
Franzosen die es lesen sich dann totlachen.

;o)

Gruss
Matti
und Merci beaucoup pour tu aide… na wenn das mal stimmt

nicht ganz, aber die gute Absicht war klar zu erkennen :wink:))
‚pour ton aide‘ wäre richtig gewesen

Gruss
ExNicki

Hi Exnicki,

ja, leicht. höxtens good looking, aber ‚chic‘ sagt man auf
englisch auch, hatte schon ganz vergessen, dass es auf deutsch
anders geschrieben wird ^^

Ich glaube aber auch erst seit der neuen Rechtschreibung… also irgendwie sieht fuer mich „Schick“ total komisch aus. Werde mich wohl nie daran gewoehnen.

good looking and chic käme der Sache schon näher

Wie waere es mit aesthetics? Fuer „sens“ kann man nicht Sinn/sense verwenden? Wirklisch komliziert.

und Merci beaucoup pour tu aide… na wenn das mal stimmt

nicht ganz, aber die gute Absicht war klar zu erkennen :wink:))
‚pour ton aide‘ wäre richtig gewesen

na dann merci beaucoup pour ton aide!

Gruss
Matti

Kontext
Hallo mattilda,

vielen Dank fuer die Hilfe, der Kontext ist schwierig der ist
naemlich auf japanisch. Es ist das Motto der Lounge die eben
nach einer Pariser Lounge „designed“ ist.

Ist das Französische denn in rōmaji geschrieben oder in katakana? In letzterem Falle kann es natürlich auch einfach der Transkription zum Opfer gefallen sein und wirklich „bon chic, bon genre“ heißen sollen…

Gruß

Kubi

Hallo Kubi,

Ist das Französische denn in rōmaji geschrieben oder in
katakana?

Ja, ganz normal in Romanischen Buchstaben.

In letzterem Falle kann es natürlich auch einfach

der Transkription

?? Was ist denn das?

Gruss
Matti

今日は,

In letzterem Falle kann es natürlich auch einfach

der Transkription

?? Was ist denn das?

Die „Umschreibung“ von lateinischen Buchstaben in Katakana (allgemeiner von einem Schriftsystem in ein anderes). Es gibt auch nóch Transliteration, was im Prinzip das Gleiche ist, die Gelehrten streiten darüber, wie sie sich unterscheiden.

Gruß

Kubi

Bonsoir Mathilda,
ich habe alles nochmal durchgelesen :
also „bon chic bon genre“ sagt man eher von einer Dame zum Beispiel, die klassisch-elegant gekleidet ist aber doch mit einer negativen Pointe.
Heutzutage nicht gerade ein Kompliment, wenn du verstehst,was ich meine(hab’ manchmal Probleme mit der deutschen Sprache,Pardon!)
Wenn’s um Möbeldesign geht, würde ich raten:
un canapé à l’élégance et au confort de tradition française.
Hoffe diesmal genauer geantwortet zu haben :wink:

Gruss
Ingrid

noch ein Wort:

Wenn’s um Möbeldesign geht, würde ich raten:
un canapé à l’élégance et au confort de tradition française.
Hoffe diesmal genauer geantwortet zu haben :wink:

j’ajoute : kann auch ein(e) Bar bezeichnen zum Beispiel:
un bar de style parisien alliant élégance et confort
et voilà
Bon courage für die Uebersetzung
Ingrid

Salut Ingrid,

da überlege ich mir grade, ob man in diesem Kontext:

un bar de style parisien

die Ambiguität von „BCBG“ aus aktuellem Anlass wiedergeben könnte mit

„Un bar de style Canal-St.-Martinois - avec ou sans DF…“

aber das gehört wohl nicht hierher.

Schöne Grüße

MM

salut à toi fin connaisseur des langues!

un bar de style parisien

die Ambiguität von „BCBG“ aus aktuellem Anlass wiedergeben
könnte mit

„Un bar de style Canal-St.-Martinois - avec ou sans SDF…“

ich verstehe nicht ganz, was du damit meinst, denn BCBG heisst soviel wie „bien-pensant“, man lässt sich das Leben durch „misère du Canal St Martin“ nicht verderben. Wie ich von einem Deutschen mal gehört habe, das (misère du Canal avec ou sans SDF) geht den Leuten BCBG „am Arsch vorbei“

Doch kann ein Bar de style traditionnel parisien elegant und komfortabel, gemütlich sein, ohne diese „péjorative Pointe“. Man kann sich in so ein(em)(er) Bar sehen lassen und sich auch für arme Leute einsetzen.
Nun eine Frage, bin zu faul(Grippe), um nachzusehen :
Wie heisst es denn „die Bar“ oder „das Bar“ oder noch „der Bar“??? Hilfe!
Danke schön pour la bonne réponse, (wenn ich vielleicht hier nun nicht im richtigen Brett anfrage, Pardon!)

Cordialement
Ingrid

Servus Ingrid,

die Bar ist im Deutschen feminin, ein klassischer faux ami. Woher sie dieses Geschlecht nimmt, bleibt unerklärlich; wahrscheinlich liegt es an der mütterlichen Wärme, die die habitués im freundlichen Feuchten (Begriff von Peter Rühmkorf) empfinden :wink:.

Die Querverbindung zum Canal St. Martin ist eher eine persönliche - ich hab ihn sehr gerne gemocht, bevor er in kürzester Zeit zu einer Aufreihung „angesagter locations“ mutierte. Von außen betrachtet ist es eindrucksvoll, wie die „bien pensants“ in gut cartesianischer Ordnung sortieren, was sie etwas angeht und was nicht - so dass die entsprechenden Gegensätze am Canal auf kürzester Distanz existieren, aber ohne dass sie offensichtlich irgendetwas miteinander zu tun haben. Wieauchimmer, das war eine Idee für einen kleinen Seitenhieb, aber er trifft nicht sehr elegant…

Schöne Grüße

MM

bonjour,

die Bar ist im Deutschen feminin, ein klassischer faux ami.

merci et bon dimanche :wink:)

cordialement
Ingrid

Bonjour Ingrid,

vielen Dank fuer deine Erklaerungen.

Gruss
Matti