Bonne nuit ma pupuce <--?

Hallo liebe Wissende :smile:

bin gerade eben im chat mit „BN ma pupuce“ verabschiedet worden. Hab grad mal gegoogelt und diverse online Wörterbücher konsultiert, bin trotzdem nicht schlauer. Da ich schon am ausloggen war, wollt ich nicht mehr nachfragen, aber jetzt juckts mich doch *g*. Kann mir vielleicht jemand weiterhelfen? Ach ja, es geht nur um die Übersetzung von „pupuce“. :wink:

Schon mal lieben Dank!

Karin

Hallo Karin,

die „pupuce“ ist eine puce (= Floh), der mit verdoppelter erster Silbe zu einer Art Kosenamen wird. Ungefähr „Floherl“ oder ähnlich.

Wenn Du jetzt demnächst in den pucier gehst, so ist dies die Flohkiste, aber das führt zu weit ab.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin :smile:

vielen Dank für deine flotte Antwort! Ich hab sie noch am selben Abend/Morgen :wink: gelesen, war aber zu übermüdet um noch eine sinnvolle Antwort darauf zu geben… So musste ich nicht grübelnd ins Bett gehen, ob dieser Abschiedsgruß auch nett gemeint war. :smile:

Lieben Gruß
Karin

Hallo Karin,

sicher ist „ma pupuce“ nett gemeint, auch wenn das Vorbild aus der Zoologie eher lästig ist.

Von Vater zu Kleinkind z.B. auch „grenouille“, was man im Deutschen nur bedingt als eine liebevolle Titulierung betrachten würde.

Beiläufig: Unter zärtlich Lieerten durchaus auch „ma cocotte“ - sollte durch die toughe DeutschIn keineswegs als erstes mit einer Ohrfeige beantwortet werden.

Weiterführend aus dem franko-belgischen Raum die unsterbliche Hymne auf das weibliche Geschlecht in seiner Gesamtheit „Les Biches“, in der zwar mehrfach „biches“ auf „trichent“ gereimt ist, die aber trotzdem eine grenzen- und hemmungslose Verehrung formuliert, zu der Germanen nicht so oft in der Lage sind.

Schöne Grüße

MM