Liebe/-r Experte/-in,
Ich arbeite gerade an einer Uebersetzung aus dem Koreanischen. In diesem Text kommen eine Reihe von Pflanzennamen vor, deren deutsche Uebersetzung ich suche. Manche davon bringen mich zum Verzweifeln…
Ich habe da ein „Kraut“, das in der koreanischen Kueche beliebt ist, aber leider ueber die normalen Internetquellen nicht eindeutig zu bestimmen ist:
Youngia sonchifolia
(auch Y.japonica);
Crepidiastrum sonchifolium;
Lactuca sonchifolia;
Ixeris sonchifolia;
Steptorhamphus tuberosus.
Alle 5 lateinischen Bezeichnungen habe ich gefunden, aber es ergibt sich kein einheitliches Bild. Irgendein „Lattich“, auch Habichtskraut habe ich gefunden.
Ich waere sehr dankbar, wenn Du mir weiterhelfen koenntest.
Mit besten Gruessen aus dem warmen Herbst in Korea
Dirk Fuendling
Hallo,
ich bin leider auch gescheitert. Ich kann nur soviel sagen, als dass alle aufgeführten Arten meiner Meinung nach zur Familie der Asteracea gehören, welche den deutschen Namen Korbblütler oder Korbblütengewächse besitzen. Generell gilt, dass ein lateinischer Name eine eindeutige Taxonomie Zuordnung erlaubt. Deutsche Namen sind eher umgangssprachlich. Unter Botanikern spricht man über Pflanzen nur mit lateinischen Namen, damit diese international vergleichbar sind und Wissenschaftler z.B. wissen, dass die gleiche Pflanze gemeint ist. Ich bin im Internet sonst auch nicht viel weiter gekommen als du. Hier meiner Ergebnisse. Zwei Links, die aber wenig weiterhelfen. Ich würde bei einer Übersetzung ins deutsche generell die lateinischen Namen benutzen, um botanisch korrekt zu sein.
Ich hoffe das hilft dir ein wenig weiter. MfG, Jeannette
Crepidiastrum sonchifolium synonym Ixeris sonchifolia, Asteracea (Familie), Crepidiastrum (Gattung)
Youngia sonchifolia (alter Name) jetzt Youngia japonica, Asteracea (Familie), Youngia (Gattung)
Lactuca sonchifolia im Taxonomy Browser nicht gefunden, Lattich?
Steptorhamphus tuberosus, Asteraceae (Familie), Steptorhamphus (Gattung)
Asteraceae ist die Familie der Korbblütler oder Korbblütengewächse, zu der anscheinend alle Mitglieder gehören.
Sehr geehrter Herr Fuendling
Auch ich habe keine deutschen Namen für diese Pflanzen gefunden. Was ich aber vermute ist, dass diese Namen auf ein und dieselbe Pflanze hindeuten. Beachten Sie die Aufstellung (sonchifolium), die ich diesem E-Mail zugefügt habe.
Sonchifolium heisst auf Deutsch „Gänsedistelblätterig“. Somit könnte man „Lactuca sonchifolium“ mit „Gänsedistelblättriger Lattich“ übersetzen.
Sogar das Wort „Steptorhamphus“ fällt unter die gleiche Familie wie die andern Wörter. Auch hier kann es sich um ein Synonym von „Lactuca“ handeln. Dann würde diese Pflanze „Knolliger Lattich“ heissen. Beachten sie bitte die Beilage mit dem Namen „Steptorhamphus“.
Deutsche Namen können Sie hier vergessen. Nur ein kleiner Teil von den botanischen Pflanzen Namen sind brauchbar in die deutsche Sprache übersetzt worden. Meistens muss man sich mit Wortethymologischen Tricks behelfen.
Doch wenn, wie hier in Lateinischen, einige Synonyme auftreten, wird die Sache langsam schwierig.
Bitte geben sie mir Ihre direkte E-Mailadresse an. Dann werde ich Ihnen noch mehr Informationen zukommen lassen. Nur mit diesem Platz lässt sich dieses Problem nicht vollständig abhandeln.
Mit freundlichen Grüssen
Walter Nänny
Homepage: www.bonis-artibus.ch
Lieber Dirk Fuendling,
gerne werde ich versuchen, Dir weiterzuhelfen. Mir ist nur noch nicht ganz klar, worauf es Dir genau ankommt. Geht es darum, e i n bestimmtes koraenisches Küchenkraut zu identifizieren und die von Dir genannten (lateinisch bezeichneten) Arten kommen dafür in Frage? Dann wäre eine Abbildung davon hilfreich, und ich könnte es an einen Compositen-Fachmann weiterleiten (ich komme zufällig aus einem „Stall“ der auf diese Pflanzenfamilie spezialisiert war).
Oder geht es darum, die deutschen Namen für die genannten Arten zu finden? Dazu ist anzumerken, daß nicht jede Pflanze einen deutschen Namen hat, zumeist die nicht, die hier bzw. in
Mitteleuropa nicht vorkomen. „Offizielle“ deutsche Namen gibt es nur bedingt; der lateinische ist eben der, der gewissermaßen im Personalausweis der Pflanze steht.
Manhe Autoren behelfen sich dann (und das ist nicht direkt verboten, wenn manchmal auch etwas lustig), indem sie den lateinischen Namen so gut wie möglich ins Deutsche übersetzen.
Also: alle fünf Pflanzenarten, die Du genannt hast, sind nahe miteinander verwandt und gehören in die Familie der Korbblüter (Asteraceae oder Compositae).
Youngia hat m.W. keinen deutschen Namen, wurde früher aber mal zur Gattung Crepis gestellt, zu deutsch „Pippau“.
Für Crepidiastrum habe ich auch keinen deutschen Namen gefunden, er heißt aber wohl soviel wie „Pippau-ähnlich“.
Lactuca ist zu deutsch der „Lattich“. In diese Gattung fällt aber z.B. auch unser Kopfsalat.
Für Ixeris habe ich auf die Schnelle auch keine deutsche Entsprechung gefunden.
Steptorhamphus wurde früher in die Gattung Lactuca gestellt, darf also zu deutsch auch als „Lattich“ bezeichnet werden. Die Art Steptorhamphus tuberosus heißt somit „Knolliger Lattich“.
Der Artname „sonchifolius“ leitet sich von der Gattung Sonchus (=Gänsedistel) ab und heißt übersetzt soviel wie „gänsedistelblättrig“, d.h. die entsprechende Pflanze hat Blätter, die wie die der Gänsedistel aussehen.
Ich hoffe, Dir damit etwas weitergeholfen zu haben. Wenn Du Deine Frage etwas präzisieren möchtest, maile mich gerne nochmal an.
Viele Grüße aus dem derzeit trüb-kühlen Rheinhessen
Klaus Berkefeld
Liebe JeannetteK
hab vielen Dank fuer Deine Auskuenfte, sie werden mir sicherlich weiterhelfen. „Leider“ handelt es sich bei meiner Uebersetzung um einen literarischen Text, in dem ich beim besten Willen keine lateinischen Fachausdruecke verwenden kann. Ich werde also weitersuchen.
MfG
Dirk Fuendling
Sehr geehrter Herr Nänny,
ich moechte mich ganz herzlich fuer Ihre schnelle und doch recht eingehende Antwort bedanken!
Grundsaetzlich bin ich mit den Problemen der deutschen Namensgebung fuer exotische Pflanzen vertraut. Die Fachwissenschaftler haben es „leicht“, sie koennen sich einfach der lateinischen Namen bedienen. Ich habe jedoch einen literarischen Text zu uebersetzen, der etwa 300 Jahre alt ist und vom Jahresablauf in der Landwirtschaft singt. Goethes Heidenroeslein kann man ja auch nicht mit „Rosea dingsbumsia“ uebersetzen. Sie haben mit Ihrem Verdacht uebrigens voellig recht, es handelt sich um ein und dieselbe Pflanze! Leider geben verschiedene Lexika verschiedene lateinische Fachbezeichnungen an. Ich muss mich nun fuer einen deutschen Namen entscheiden, der auch fuer den botanischen Laien einen Erkennungswert hat (von mir aus „Gaensedistel“)und gleichzeitig der Pflanze im Text nahe kommt. Bei den meisten Pflanzen ist mir dies gelungen, bei der erwaehnten bin ich in einer Sackgasse gelandet. Ihr Angebot zur weiteren Hilfe nehme ich sehr gerne an - koennten doch bei der Uebersetzung noch einige weitere Fragen auftauchen -und verbleibe
mit freundlichen Gruessen
Dirk Fuendling
[email protected]
Lieber Klaus Berkefeld,
zunaechst vielen herzlichen Dank fuer die schnelle und ausfuehrliche Antwort. Zur Sachlage:
Ich uebersetze einen literarischen Text, der etwa 300 Jahre alt ist und den Jahresablauf in der Landwirtschaft besingt. Ich habe es also nicht „so leicht“ wie die Fachwissenschaftler, die sich der international ueblichen (lateinischen) Nomenklatur bedienen koennen. Ich muss die entsprechende Pflanze identifizieren und dann ein deutsches Wort dafuer finden, das auch einem „normalen“ Leser irgendwie eingaengig ist (vor mir aus „Gaensedistel“). Trotzdem moechte ich natuerlich so nah wie moeglich an der „botanischen Realitaet“ bleiben. Grundsaetzlich bin ich mit dem Problem der deutschen Namensgebung bei exotischen Pflanzen und Tieren vertraut. Wenn eine Art in leicht veraenderter Form auch in Mitteleuropa vorkommt, kann man sich an diesen Namen halten, auch wenn die aktuelle Art dann in der Fachwelt den Zusatz „Japanische Stachelbeere“ oder Aehnliches enthaelt. Im vorliegenden Fall handelt es sich jedoch um ein und dieselbe Pflanze, fuer die eben in verschiedenen Lexika verschiedene Fachnamen angegeben werden, die wohl zum Teil auch Synonyma sind…Natuerlich koennte ich auch Fotos schicken, denn dieses „Kuechenkraut“ ist in Korea haeufig und gebraeuchlich.
Mit freundlichen Gruessen
Dirk Fuendling
Hallo Dirk,
tut mir leid, da bin ich überfordert. Ich kenne mich nur mit mitteleuropäischer Vegetation aus bzw. hätte entsprechende Bestimmungsbücher.
Hast Du es schon einmal bei botanischen Gärten probiert? Ich habe vor langer Zeit mal ein Praktikum im bot. Garten Tübingen gemacht und kann mich an einen regen internationalen Austausch der Wissenschaftler untereinander erinnern. Vielleicht kennt dort einer einen, der einen kennt…
Viel Erfolg!
Viele Grüße aus dem nebligen Deutschland,
Claudia
Liebe Claudia,
hab vielen Dank fuer Deine Antwort. Es ist immer schwierig, deutsche Namen fuer Pflanzen zu finden, die es nicht in Europa gibt. Aber ich habe viele Antworten bekommen und werde mir was daraus zurechtbasteln. Es ist schliesslich eine literarische Uebersetzung…
Viele Gruesse
Dirk Fuendling