wie wird der denn nun ausgesprochen? Der Kommentator auf RTL wusste es anscheinend auch nicht, daher hat er vorsichtshalber immer abwechselnd „Boularous“ und „Boularouge“ gesagt. Können die sich nicht mal informieren und die Namen dann nur noch richtig aussprechen?
wie wird der denn nun ausgesprochen? Der Kommentator auf RTL
wusste es anscheinend auch nicht, daher hat er
vorsichtshalber immer abwechselnd „Boularous“ und „Boularouge“
gesagt.
Wirklich? ROFL
Buhlaruhs wird der ausgesprochen.
Wie er geschrieben wird, ist ja nicht die Frage oder?
Wie er geschrieben wird, ist ja nicht die Frage oder?
nein
Buhlaruhs wird der ausgesprochen.
Der Meinung bin ich auch. Aber man hört halt oft „Boularouge“, also wie das französische „rouge“ am Ende.
Es ist schon arm, dass die Sportreporter nicht in der Lage sind, die richtige Aussprache der Namen von Spielern, vor allem wenn sie sogar in der deutschen BuLi spielen, in Erfahrung zu bringen. Und dieses ständige Wechseln zwischen den beiden Variationen gestern abend war schon oberpeinlich. Dann sollte der Reporter sich wenigstens konsequent für eine Variante entscheiden.
also ich muss trotz der vorigen antworten ehrlich sagen das ich gesagt hätte boularouge. bin es fast nur so gewohnt hab nur ganz selten jemanden gehört der sagt boularous…
bouhlarouz wird er doch geschrieben oder?
mfg
phips
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
der Name ist ja wohl Nordafrikanisch/Französisch, daher ist die richtige Aussprache vermutlich „Buhlaruhs“. Da aber im Portugiesischen der s-Laut am Ende oft als stimmhaftes „sch“ ausgesprichen wird („Luish Figo“), wird der Mann von Portugiesen vermutlich „Buhlaruhsch“ genannt. Daher evtl. die Verwirrung.
Letztendlich ist es ein Eigenname. Wie man ihn ausspricht, bestimmt der Träger (vgl. Englisch „Featherstonehaw“ = „Fenshaw“).
dem Owen Hargreaves von England geht es nicht anders.
Mal heißt er „Hargreeves“ mal „Hargraves“.
Mich nervt das genauso, dass die Journalisten das nicht
auf die Latte kriegen, sowas zu recherchieren.
Es ist schon arm, dass die Sportreporter nicht in der Lage
sind, die richtige Aussprache der Namen von Spielern, vor
allem wenn sie sogar in der deutschen BuLi spielen, in
Erfahrung zu bringen.
… nur Sportreporter. Hätten die mehr drauf, wären die in der Wirtschafts- oder Kulturredaktion…
Können die sich nicht mal informieren und die Namen
dann nur noch richtig aussprechen?
Was erwartest du von BILD-ähm RTL TV, einem Sender mit dem IQ einer Amöbe. Der hat ja auch ignorant wie er war Ecuadors Trainer immer „Suaresch“ betitelt, statt „Suares“ (schreibt sich Suárez) … aber Sportreporter waren noch nie dafür bekannt sich für die Aussprache der Eigennamen der Spieler zu interessieren, geschweige denn zu informieren.
das ist aber, wie Du sicher weisst, umgekehrt auch so - gerade die Englaender tun sich sehr schwer mit auslaendischen Namen. Wer „Woller“ ist musste ich mir auch „Sherlock-Holmes-like“ zusammenreimen…
Und es sind nicht nur Sportreporter… *seufz* Ich finde es bei Nachrichtensprechern auch ziemlich schwach.
Zumindest gab es beim BBC eine Stelle, die sich darum kümmerte,
wie fremde Namen (Personennamen, aber auch Platznamen etc.)
ausgesprochen werden und auch darum, dass die Nachrichtensprecher
das übten und eben auch auf die Vereinheitlichung drängten,
falls es zwei Möglichkeiten gab.
Gibt es das noch?
Bei RTL hat’s mich so genervt, dass der Reporter manchmal
in einem Satz zwei verschiedene Versionen von Hargreaves benutzte.
wie wird der denn nun ausgesprochen? Der Kommentator auf RTL
wusste es anscheinend auch nicht, daher hat er
vorsichtshalber immer abwechselnd „Boularous“ und „Boularouge“
gesagt.
Ich vermute eine Freudsche Fehlleistung: wegen der Ähnlichkeit mit „Moulin Rouge“ („Mulanrusch“) hat sich das Boularouge da eingeschlichen.
Zumindest gab es beim BBC eine Stelle, die sich darum
kümmerte,
wie fremde Namen (Personennamen, aber auch Platznamen etc.)
ausgesprochen werden und auch darum, dass die
Nachrichtensprecher
das übten und eben auch auf die Vereinheitlichung
drängten,
falls es zwei Möglichkeiten gab.
Gibt es das noch?
Ich bezweifle es, muss doch ueberall gespart werden. Aber Jonathan Ross ein fuerstliches Gehalt zahlen…
Klasse finde ich es bei den Englaendern halt auch wenn sie versuchen irische Namen auszusprechen *g* - der arme Ken Doherty („Dogerty“) oder Golfer Padraig Harrington koennen ein Lied davon singen.
Aber ich sollte nicht so angeben, als ich das erste Mal „Dun Laoghaire“ auf einem Schild sah hab’ ich auch lieber nix gesagt. Warum musste es auch „eingeirischt“ werden, Kingstown ist so viel einfacher!
Aber ich sollte nicht so angeben, als ich das erste Mal „Dun
Laoghaire“ auf einem Schild sah hab’ ich auch lieber nix
gesagt. Warum musste es auch „eingeirischt“ werden, Kingstown
ist so viel einfacher!
Diesen:
Zwei Touris sind in Wales mit Rucksack unterwegs.
Sie kommen in das wunderschöne Städtchen
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyllantysiliogogogoch.
Sie stehen am Schild und versuchen den Namen zu lesen
und auszusprechen. Schließlich hat der eine die zündenden
Idee: „Du, wir gehen jetzt einfach in die nächste Wirtschaft
und fragen dort, wo wir sind. Dann hören wir, wie es aus-
gesprochen wird.“
Gesagt getan. Sie gehen in das Restaurant und fragen
sofort die hübscheste Bedienung: „Entschuldigung, wo sind
wir denn hier? Wie heißt das?“
Die junge Dame schaut die beiden lange an, schüttelt unmerk-
lich mit dem Kopf und sagt dann gaaaaaaaaaaaaanz langsam
und deutlich:„Buuuuuuuuuuuuuu ---- gerrrrrrrrr--------king!“
Witz kennst du doch bestimmt, oder?
Gruß
Elke
„aus dem Oooooooooo-den-waaaaaaaaaaaaaaaaaald“
Aber ich sollte nicht so angeben, als ich das erste Mal „Dun
Laoghaire“ auf einem Schild sah hab’ ich auch lieber nix
gesagt. Warum musste es auch „eingeirischt“ werden, Kingstown
ist so viel einfacher!
Klar kannte ich den Witz! Und „Dun Leary“ hoert sich doch auch ganz einfach an, oder? Warum koennen sie’s dann nicht schreiben? Nimm z.B. ó Murchadha - rate 'mal was das heisst?
Klar kannte ich den Witz! Und „Dun Leary“ hoert sich doch auch
ganz einfach an, oder? Warum koennen sie’s dann nicht
schreiben? Nimm z.B. ó Murchadha - rate 'mal was das
heisst?
Ohne das ó, hätte ich auf arabisch getippt: irgendwas mit Wasser.
Aber das wär ja zu einfach!
ó Murchadha = Murphy (der haeufigste irische Nachname, gefolgt von Kelly = ó Ceallaigh)
Ich werd’s nie lernen… Eine Freundin ist mit einem Irisch-Lehrer verheiratet und selbst sie hat aufgegeben von daher versuche ich’s gar nicht erst.
Hier riecht’s lecker nach Popcorn, sie scheinen grain whiskey zu machen…
liebe Gruesse from the island of the 40 shades of green,
Astrid
Hallo Nelly!
Da Boulahrouz marokanische Wurzeln hat, habe ich mal ein bissel arabisch rumgegooglet. Die für mich plausibelste Schreibweise hat auch mit Abstand die meisten Ergebnisse gebracht:
خالد بلحروز(Khālid Bulahrūz), in Lautschrift ['xa:lid bulaħ’ru:z].
Das h wird gehaucht ausgesprochen, das z wie ein stimmhaftes s. Da Boulahrouz in Holland geboren und aufgewachsen ist, kann ich natürlich nicht sagen, in wieweit er die Aussprache seines Namens „orangisiert“ hat. Aber ich denke, das stimmhafte s am Ende hat er schon beibehalten.
Gruß,
Stefan