Hallo ihr Lieben,
ich habe da eine Email bekommen. Spreche leider kein Spanisch. Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfe`?
solo hablo español. lo siento no entiendo.
Danke schon mal 
Hallo ihr Lieben,
ich habe da eine Email bekommen. Spreche leider kein Spanisch. Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfe`?
solo hablo español. lo siento no entiendo.
Danke schon mal 
Hola
ich habe da eine Email bekommen. Spreche leider kein Spanisch.
Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfe`?solo hablo español. lo siento no entiendo.
nur spreche spanisch. Ich bedaure nicht verstehen
-> ich spreche nur spanisch. Ich bedaure, dass ich nicht verstehe
Danke schon mal
De nada 
Mira tambien a http://www.spanisch-live.de/
Con saludos M.L.
Danke. 
Kannst du mir eventuell auch noch was ins Spanische übersetzen?
Der Text ist:
"Schicken Sie das Geld per Post. Meine Adresse …
Danke"
Danke dir für deine Mühen.
lg Ronny
Envié el dinero por correo. Mi dirección es:
Saludos,
Bastiantxu
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Fast richtig
Hi Bastian!
Envié el dinero por correo. Mi dirección es:
Diese Übersetzung ist fast richtig. Nur der Akzent ist falsch, denn so wie du das geschrieben hast, heisst es „Ich habe das Geld per Post geschickt“ (also in Vergangenheit).
Richtig wäre:
„Env í e (por favor) (1) el dinero por correo. Mi dirección es: XY Gracias“
(1) Tatsächlich steht bitte nirgends. Nur um zu betonen daß es eine Aufforderung ist und um diese nicht mit anderen verbalen Formen zu verwechseln, wäre mMn. hier sehr angebracht.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
De acuerdo. Tengo una excusa. Mi autocorreción de Outlook puso la tilde y no me había dado cuenta. Además creo que los españoles generalmente no usan tanto “por favor” como los alemanes “bitte”. En Alemania nadie diría al camarero: “Ponme un cortado”.
Un saludo,
Bastian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Bastian!
Además creo que los
españoles generalmente no usan tanto “por favor” como los
alemanes “bitte”. En Alemania nadie diría al camarero: “Ponme
un cortado”.
Ja, stimmt. Ich denke du hast auch Recht. Mir fällt immer wieder ein, daß wenn ich in Spanien der „Chip“ (1) noch nicht umgestellt habe, sehr, sehr oft „por favor“ sage und die Leute dort sich sehr darüber wundern.
Nur hier, wie ich schon sagte, meinte ich „por favor“ wäre angebracht um kein Mißverständnis aufkommen zu lassen. MMn. wenn du in Deiner Übersetzung „por favor“ geschrieben hättest, wäre diese falsche Akzentsetzung nicht weiter/kaum aufgefallen. Damit es dem spanischer Leser das nicht passiert (und sofort merkt daß es keine Vergangenheit ist, sondern eine Aufforderung) halte ich den „por favor“ für durchaus angebracht. Und das mit spanischer Chip ;o)) (1)
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
(1) eigentlich weiß ich nicht wie ich dieser „Chip“ definieren soll. Es ist jedenfalls nichts physisches, man kann ihn nicht anfassen. Ich denke ich bin richtig, wenn ich das mit einer Einstellung vergleiche: Wenn Du für längere Zeit in einem Land bist (zB. Deutschland) passt Du Dir bewußt oder unbewußt, die hiesigen Gepflogenheiten an. Dann fährst du in einem Dir sehr, sehr nahe stehenden Land (nicht geographisch gemeint!) und versuchst Dir an diese -oft sehr kleine- Unterschiede anzupassen. Es dauert ein paar Tage. Danach, für mich, heisst es "Du hast den „Chip“ gewechselt.