Brauche bitte eine Lateine Übersetzung

Guten Tag,

Hallo,

ich benötige bitte die Übersetzung von folgendem Satz ins Lateinische:

Es war richtig wenn du glücklich warst.

Wäre super wenn ihr mir helfen könntet

LG Lia

ich benötige bitte die Übersetzung von folgendem Satz ins
Lateinische:
Es war richtig wenn du glücklich warst.

Hi,

Lia!

Welche lat. Wörter sollst/willst du denn verwenden?
Gruß!
Hannes

Servus,

dazu sind einzelne weitere Angaben nötig:

(1) richtig in welchem Sinn? Im Lateinischen gibt es drei Ausdrücke, die dafür in Frage kommen, aber mit unterschiedlichen Bedeutungen: rectum im Sinn von „regelrecht, korrekt“; iustum im Sinn von „gerecht, angemessen“; verum im Sinn von „wahr, zutreffend“.

(2) bezeichnet „warst“ einen in der Vergangenheit liegenden Zustand (Imperfekt) oder ein einmaliges Ereignis in der Vergangenheit, sozusagen „Momentaufnahme“ (Perfekt)?

(3) ist mit „glücklich“ ein Zustand wunschloser Zufriedenheit (contentus, maxime contentus) gemeint oder ein sozusagen vom Schicksal empfangenes Glück im Sinn einer glücklichen Fügung (beatus, faustus)?

Wenn ich für (1) die zweite Möglichkeit annehme, für (2) die zweite Möglichkeit und für (3) die zweite, schlage ich vor:

Iustum fuit, si fortunavit te.

(Wörtlich: „Es war in Ordnung, wenn es Dich glücklich gemacht hat“)

Schöne Grüße

MM

ich benötige bitte die Übersetzung von folgendem Satz ins
Lateinische:
Es war richtig wenn du glücklich warst.

Hi,

Lia!

Ein weiteres Problem:
Ist gemeint, dass eine Handlung oder ein Verhalten (also „es“) richtig war, falls dass der/die Angesprochene dadurch glücklich war,
oder
dass der/die Angesprochene zu Recht glücklich war.
Für Letzteres gäbe es die schlichte Formulierung:
Recte felix fuisti.
Hanne

Hallo danke erst einmal für die Antworten,

zur Erklärung es soll eine Tättowierung werden. Der Sinn des Satzes soll bezeichnen dass das Handeln richtig war solange man in dem Moment der Tat Glück empfunden hat.

Vielen Dank schon mal!

Servus,

wenn das dauerhaft vernarben soll, bin ich mir in den Einzelheiten nicht sicher genug und gebe weiter an Hannes (oder wer auch immer sich erbarmen will).

Ich würde für diese Bedeutung vorschlagen:

„Iuste factum est si beavit te“

(Es ist zu Recht geschehen wenn es Dich glücklich gemacht hat)

Aber lass das bitte noch nicht stechen, es hat zehnmal bessere Lateiner hier herum.

Schöne Grüße

MM

Hi!

Der Sinn des
Satzes soll bezeichnen dass das Handeln richtig war solange
man in dem Moment der Tat Glück empfunden hat.

Könnte man vielleicht so sagen:
recte fecisti,
si felix fuisti.
(Du hast richtig gehandelt,
wenn (=falls) du glücklich warst.
Gruß!
Hannes

Hi, Eckard!
Ich bin ganz deiner Meinung, dass am besten das kondizionale „si/falls“ passt (nach einigem Herumexperimentieren mit dum/solange).
Vale!
Hannes

Martinus Sorethanus Ioanni magistri illustrissimi S.P.D. -

das „si“ scheint mir passend. Ich möchte aber auch an meiner passivischen Formulierung festhalten - mir kommt es vor, als sei der Jungfer eher etwas geschehen, als dass sie es selbst getan hätte. So bin ich zu „factum est“ gekommen, weil das neutral offen lässt, wer da wem was angetan hat.

In dickem Nebel rühre ich herum, was die Abgrenzung „maxime contentus - felix - faustus - beatus“ betrifft, bloß „fortunatus“ scheidet wohl aus. Die Unterschiede täten mich übrigens auch unabhängig vom vorliegenden Text interessieren - wenn Du oleum et operam nicht scheust, hätten ein paar Sentenzen von Dir zu diesem Thema mindestens einen lectorem maxime contentum et delectatum…

Ego valeo, spero ut valeas tu -

MM

SALVE!

In dickem Nebel rühre ich herum, was die Abgrenzung „maxime
contentus - felix - faustus - beatus“ betrifft, bloß
„fortunatus“ scheidet wohl aus. Die Unterschiede täten mich
übrigens auch unabhängig vom vorliegenden Text interessieren -

Der sprichwörtliche „Sulla felix”: wem alles nach Wunsch geht, auch: was alles nach Wunsch geht („res feliciter gestae”); Gegensatz: infelix;
fortunatus: überschüttet von den Gütern aus dem Füllhorn der Fortuna, also: glücklich im Sinn von begütert; Gegensatz: infortunatus;
beatus: glückselig (bezogen auf Gefühl und Emotion, also: innerlich glücklich), auch die Götter haben diese Eigenschaft (in der Anrede an sie: "terque quaterque beati”); (Gegensatz: miser);
nicht für Personen, sondern nur für Sachen verwendet:
faustus: glückverheißend, glückbringend, von den Göttern begünstigt (omen, iter); Gegensatz: funestus, auch infaustus;
secundus [etymologisch zu sequi, also folgend, entsprechend, deshalb der Gegensatz: adversus]: wie erwünscht (proelium, Segelwind ventus, etwas secundis auribus hören);
prosper(us): mit dem erwünschten Ergebnis/Erfolg endend (successus, eventus).
So lernt man’s halt. Aber dann liest man auch beatus im Sinn vom reich, und wenn man in Pompeji in Graffitti liest „HIC FORTUNATUS BENE FUTUIT”, dann muss es sich auch nicht unbedingt um einen Namen handeln.
Si vales, bene est; ego valeo.
Hannes

1 „Gefällt mir“