Brauche chinesisch-übersetzung

hallo.

bin durch zufall an ein produkt dieser firma http://yaotaitai.com/ geraten.
und zwar waren das flache scheiben ungefähr im kreditkartenformat, je zwei in einem tütchen verpackt.
dachte erst es müßte eine süßigkeit sein. hat auch süßlich geschmeckt, aber bei näherer begutachtung hat sich herausgestellt, daß es fleisch sein muß.
kann mir jemand sagen, was ich da gegessen haben könnte?
hundelende? bärentatzen? rattenbrust?

danke & gruß

michael

Hi,
Da musst du schon 'nen genaueren Link liefern. Das Nahrungsangebot ist oben im 3. Menüpunkt von links aufrufbar, dann kann man links im Menü einzelne Kategorien wählen, deren Bilder dann rechts erscheinen, zusammen mit dem Namen (auf Chinesisch). Unter den Bildern steht teilweise noch 上一页 („eine Seite zurück“) und 下一页 („eine Seite vor“), was zu zum navigieren benutzen kannst.

Wenn du das Produkt gefunden hast, kopier am besten die Bildunterschrift hier rein, dann können wir (oder ich) dir besser helfen. Ein Foto oder Scan der Verpackung tät’s auch, so dass man die Schriftzeichen sehen kann.

Viele Grüße,

  • André

ok. die verpackung hab ich leider nicht mehr, aber es war entweder das:

美味猪肉脯

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 碘盐 天然香辛料 亚硝酸钠
产品标准号:Q/321282XRT01
保质期:180天
生产日期:见封口处
食用方法:开袋即食
保存方式:请置于避光干燥场所

oder das:

精制猪肉脯

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 大豆蛋白 白大川 碘盐 红曲粉 天然香辛料 亚硝酸钠
产品标准号:Q/321282XRT01
保质期:180天
生产日期:见封口处
净含量:散装称重
食用方法:开袋即食
保存方式:请置于避光干燥场所
注意事项:请不要放在高温潮湿的地方,开封后请尽快食用

oder das:

香辣味牛肉片
ohne weitere beschreibung.

gruß

michael

ok. die verpackung hab ich leider nicht mehr, aber es war
entweder das:

Ah, das hilft! Super. :smile:

美味猪肉脯

„Leckere getrocknete Schweinefleischscheiben“

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 碘盐 天然香辛料 亚硝酸钠

Ingredienzen: Hinterschinken vom Schwein, rafinierter Zucker, Ei, Fischsoße(?), Iodsalz, nat. Aromastoffe, Nitritpökelsalz (oder irgendsowas chemisches, was nicht in meinem WB steht)

产品标准号:Q/321282XRT01
保质期:180天

Haltbarkeit: 180 Tage (hat sich ja nun erledigt *g*)

生产日期:见封口处

Herstellungsdatum: Siehe Verpackungssiegel.

食用方法:开袋即食

„Essmethode“: Packung öffnen und einfach essen! =)

保存方式:请置于避光干燥场所

Aufbewahrung: Bitte an einem trockenen Platz ohne Sonnenlicht.

oder das:

精制猪肉脯

Getrocknete Schweinefleischscheiben Deluxe (oder zumindest besonders gemacht irgendwie)

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 大豆蛋白 白大川 碘盐 红曲粉 天然香辛料 亚硝酸钠

Zusätzlich zum vorigen Produkt sind noch Sojabohneneiweiß (wie sagt man?), „großer weißer Fluss“ (‚Baidachuan‘, keine Ahnung!) und roter Farbstoff drin.

Der Rest ist etwa wie oben…

注意事项:请不要放在高温潮湿的地方,开封后请尽快食用

Achtung: Bitte nicht in Räumen mit heißem Dampf aufbewahren(?); bitte nach dem Öffnen schnell verspeisen!

oder das:

香辣味牛肉片

Das wäre dann duftende scharfe Rindfleischscheiben.
Also alles ganz harmlos. :smile:

Gruß,

  • André
2 „Gefällt mir“

Hi

Das erste wäre „leckeres“ getrocknetes Schweinefleisch.
Das wird in China auch als Gewürz benutzt.

Das zweite ist „verfeinertes getrocknetes Schweinefleisch“, wird also wohl ne andere Würzung haben.

Das letzte sind „pikant-scharfe Rindfleischscheiben“. Wenns also scheiben waren, könnte es das gewesen sein, so es denn scharf war ^^

lg
Kate

Hi

Noch ein paar Anmerkungen :smile:

美味猪肉脯

„Leckere getrocknete Schweinefleischscheiben“

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 碘盐 天然香辛料 亚硝酸钠

Ingredienzen: Hinterschinken vom Schwein, rafinierter Zucker,
Ei, Fischsoße(?), Iodsalz, nat. Aromastoffe, Nitritpökelsalz
(oder irgendsowas chemisches, was nicht in meinem WB steht)

Fischsoße ist richtig, aber es ist die „gute“ die Sonnengetrocknet wird :wink:

配料:猪后腿精肉 白砂糖 鲜鸡蛋 鱼露 大豆蛋白 白大川 碘盐 红曲粉 天然香辛料 亚硝酸钠

Zusätzlich zum vorigen Produkt sind noch Sojabohneneiweiß (wie
sagt man?), „großer weißer Fluss“ (‚Baidachuan‘, keine
Ahnung!) und roter Farbstoff drin.

Sojaprotein heißt das, aber was Baidachuan sein soll, weiß ich auch nicht, Google hat auch nur 730 Treffer, wahrscheinlich liegt hier ein Tippfehler seitens der Webseitenersteller vor.

Der Rest ist etwa wie oben…

注意事项:请不要放在高温潮湿的地方,开封后请尽快食用

Achtung: Bitte nicht in Räumen mit heißem Dampf
aufbewahren(?); bitte nach dem Öffnen schnell verspeisen!

Das heißt grob übersetzt „bitte vor Wärme und Feuchtigkeit schützen“, chaoshi bezieht sich nämlich auch auf die Luftfeuchtigkeit, also „Bitte nicht in Räumen mit hoher Temperatur (und hoher) Luftfeuchtgkeit platzieren (=aufbewahren)“.

oder das:

香辣味牛肉片

Das wäre dann duftende scharfe Rindfleischscheiben.
Also alles ganz harmlos. :smile:

Das steht hier für „pikant, aromatisch“, duftend passt zwar auch, führt hier aber wohl zu missinterpretationen :wink:

lg
Kate

Sojaprotein heißt das, aber was Baidachuan sein soll, weiß ich
auch nicht, Google hat auch nur 730 Treffer, wahrscheinlich
liegt hier ein Tippfehler seitens der Webseitenersteller vor.

Genau, Proteine, mir war das Wort entfallen.

Das heißt grob übersetzt „bitte vor Wärme und Feuchtigkeit
schützen“, chaoshi bezieht sich nämlich auch auf die
Luftfeuchtigkeit, also „Bitte nicht in Räumen mit hoher
Temperatur (und hoher) Luftfeuchtgkeit platzieren
(=aufbewahren)“.

Und ich dachte schon, das hieße sowas wie „Bitte nicht in der Sauna essen“, okay. :smiley:

oder das:

香辣味牛肉片

Das wäre dann duftende scharfe Rindfleischscheiben.
Also alles ganz harmlos. :smile:

Das steht hier für „pikant, aromatisch“, duftend passt zwar
auch, führt hier aber wohl zu missinterpretationen :wink:

Ja, das leuchtete mir dann auch ein, als ich deine Übersetzung weiter oben sah.

Danke für die Hinweise!

Gruß,

  • André (der sich jetzt wieder dem Übersetzen einer Throneingabe aus der Qing-Dynastie zuwendet)