Brauche dringend eine perfekte Übersetzung!

Liebe/-r Experte/-in,
ich brauche dringend eine Übersetzung ins italienische.
Ich hatte 2 Jahre Italienisch in der Schule und möchte mir gerne etwas tätowieren lassen.
Nur sollte das schon richtig übersetzt sein.
Sonst gibts ne böse Überraschung beim nächsten Italienurlaub.

Also hier der Text:
Auf den billigen Plätzen sind die netteren Leute
Auf den kleinen Hochzeiten gibt’s die schöneren Bräute
Ich schlafe lieber im Zelt als im teuren Hotel
Die schönsten Dinge der Welt bekommt man ohne Geld

für eine schnelle Antwort wäre ich sehr dankbar, da mein Termin schon am Mittwoch ist.

LG

wenn du dir so ein quatsch tatoo machen willst musst du dir jemanden anderen für die Übersetzung suchen

Hier eine mögliche Übersetzung (nach bestem Wissen und Gewissen, vielleicht trotzdem noch mal eine zweite Expertenmeinung einholen):
Sui posti meno cari si trova la gente più simpatica.
Ai matrimoni piccoli si trovano le spose più belle.
Preferisco dormire in una tenda che in un albergo caro.
Le cose più belle del mondo sono gratis.

Viel Erfolg beim Tattoo,

R. Recchia

Danke für die nette Antwort!

Dank für die Übersetzung.
Ich hab mir auch schon woanders rat hergeholt.

Und da ist das bei raus gekommen:

Nei posti a buon mercato si trovano le persone più simpatiche piacevoli.
Ai matrimoni più modesti semplici si vedono le spose più belle.
Preferisco dormire in una tenda, che in un albergo costoso.
Nel mondo le cose più belle si ottengono senza soldi.

Da sind kleine abweichungen drin. Aber ich glaube jeder übersetz halt anders. Oder sind noch gravierende Fehler zu finden?

Lg

Also, das im ersten Satz „a buon mercato“ find ich nicht gelungen. Und „piacevoli“ eigentlich auch nicht so wirklich… Das ist eher so angenehm, aber für Wetter oder Klima oder so, nicht unbedingt für Personen.
Den Rest kann man auch so lassen, würde ich sagen!
Weiterhin viel Erfolg! Das wird ja echt ein Riesentattoo :smile:

Ich hab auch Korrekturen ohne „piacevoli“ bekommen.
Aber alle haben „a buon mercato“ bzw. „di buon mercato“ benutzt.
Ich würde jetzt persönlich sagen das es so für mich richtig wäre:

Nei posti a buon mercato si trovano le persone più simpatiche.

Danke für die schnelle Antwort!

LG

Naja, „a buon mercato“ ist eher so in dem Sinn, dass man ein gutes Geschäft gemacht hat, als man die Karte gekauft hat. deshalb finde ich es nicht so treffend, aber nun gut…

Aber danke für die netten und wirklich schnellen Antworten!

mhhh was wäre den der verbesserungsvorschlag.„a buon mercato“ einfach streichen?

Die Italiener haben kein wirklich gutes Wort für billig. Daher sagen sie eigentlich immer „nicht teuer“ :smile:
Wie in meiner Lösung: Sui posti meno cari (wörtlich: auf den weniger teuren Plätzen)

mhhh was wäre den der verbesserungsvorschlag.„a buon mercato“
einfach streichen?

Sui posti meno cari si trovano le persone più simpatiche