Brauche dringend eine Übersetzung!

Hallo,
ich brauche dringend eine Übersetzung, ich selbst kann kein Latein… Die Übersetzung ist nicht besonders lang, aber ich habe das gesamte Netz vergeblich nach einem Latein Übersetzer gesucht. :frowning: Also hier ist das Problem:

Nuntio malo accepto ille ad parentes non rediit et sene ignoto interfecto in regnum Thebarum pervenit. Ibi aenigmate Sphingis soluto locasta ei uxot data est.

Es muss in irgendeinerweise um Ödipus und den König von Theben gehen, mehr weiß ich leider nicht.

Vielen, vielen Dank

Hallo Lotte-Lola,

wie du schon vermutet hast, geht es um Ödipus und den König von Theben Laios, sowie dessen Frau Iokaste und den Mythos der sich um diese Figuren rankt.

Die Übersetzung lautet meiner Meinung nach:
Nachdem die schlechte Nachricht erhalten worden war, kehrte jener nicht zu seinen Eltern zurück und nach dem Tod des unbekannten alten Mannes erreichte/bekam er das Königreich der Theber. Dort wurde ihm, weil er das Rätsel der Sphinx gelöst hatte, Iokastes zur Frau gegeben.

Hoffe, ich konnte dir helfen

Bis wann brauchst du die Übersetzung?

Nachdem er die schlechte Nachricht erhalten hatte, ging er nicht zu seinen Eltern zurück und kam, nachdem er (unterwegs) einen (ihm) unbekannten Greis getötet hatte, in Königreich Theben an. Dort bekam er, da er das Rätsel der Sphinx gelöst hatte, die Iokaste zur Frau.

Hallo,

bin leider grad im Urlaub und ohne Wörterbuch oder Grammatik.

Hätte es aber in ungefähr so übersetzt:

Jener war nicht zu den Eltern zurückgekehrt, weil er die schlechte Botschaft empfangen hatte und gelangte zum Königreich von Theben, nachdem er den unbekannten Alten getötet hatte.

Dort wurde ihm Iocaste zur Frau gegeben, nachdem er das Rätsel der Sphinx gelöst hatte.

Ich denke es heißt aenigmate und nicht aenimate.

Im ersten Satz sind ,Nuntio malo accepto" und ,sene ignoto interfecto" Ablativus absolutus. Das heißt ich habe den Satzteil ,ille ad parentes non rediit" und ,in regnum Thebarum pervenit" komplett separat übersetzt. Die Abl. Abs’e habe ich dann als Nebensatz mit weil oder als oder nachdem angehängt. Dann war der Satz nicht mehr so schwer.

Der zweite hat auch einen Abl. Abs mit ,aenigmate Sphingis soluto". Somit hab ich den Rest ,Ibi Iocasta ei uxot data est" wieder separat übersetzt und den Rest als Nebensatz angehängt.

Hoffe ich hab dir geholfen.

Jedoch:
Alle Angaben ohne Gewähr. :smile:

Franziska