Brauche französische Übersetzung von Goethe-Zitat

Hallo!
Ich benötige eine schöne (gern auch etwas freiere) Übersetzung des Zitats von Goethe:

„Was man tief in seinem Herzen besitzt, kann man nicht durch den Tod verlieren“

So schön wie möglich, aber auch kurz, das wäre toll! Und richtig sollte es sein :wink:

Danke schön!

Cela que se trouve profondément dans le coeur, on ne peut pas perdre.

„La mort ne peut pas t’enlever ce que tu possèdes au plus profond de ton coeur“

Grüsse aus Paris

Régis

Hallo!
Ich benötige eine schöne" (gern auch etwas freiere) Übersetzung
des Zitats von Goethe:

„Was man tief in seinem Herzen besitzt, kann man nicht durch
den Tod verlieren“

So schön wie möglich, aber auch kurz, das wäre toll! Und
richtig sollte es sein :wink:

Danke schön!

Wie wär’s mit:
Ce que l’on possède au plus profond de soi, même la mort ne pourra nous l’ôter.

Mfg
Régis

Hallo, ich würde sagen:

Ce qui est profondément ancré dans le coeur ne peut pas être effacé par la mort.

Grüsse
Jasmine

Meine Übersetzung chère ange 222 ">
„Ce que l’on possède au fond de son coeur, ne peut être perdu quand on meurt“

àbientôt

Günter

Ce que l’on possède au fond de son coeur, on ne le perdra même pas par la mort.
(wörtlich: wird man nicht einmal durch den Tod verlieren)

„On ne peut pas perdre par la mort ce que l’on possède au fond de son cœur“.

LG
Luggi

Hallo,

Bei so etwas solltest du dir unbedingt von einem Muttersprachler helfen lassen, da der besser weiß, was man da idiomatisch UND schön sagt.

Vielleicht hilft dir auch dieser Link. Der FRagende hat wohl denselben Satz übersetzt.
http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&m…

LG

Ich versuche es, garantiere aber nicht, dass es korrekt ist:

Ce qu’on possède profondément dans son coeur, on ne peut pas perdre par la mort.

Hallo!
Ich benötige eine schöne (gern auch etwas freiere) Übersetzung
des Zitats von Goethe:

„Was man tief in seinem Herzen besitzt, kann man nicht durch
den Tod verlieren“

So schön wie möglich, aber auch kurz, das wäre toll! Und
richtig sollte es sein :wink:

Danke schön!

Hallo,
Ich würde das so sagen:

„Ce qui est conservé profondément dans votre cœur, vous ne pouvez pas perdre par la mort.“

Viele Grüsse,
Heidrun

Ich glaube so ist es präziser:

„Ce qu’on conserve profondément dans son cœur, on ne peut pas perdre par la mort.“

Sorry,
Heidrun

Voila, Engelche, la traduction de la citation de Goethe:

„Ce qu’on garde au fond de son coeur on ne le perd pas par la mort“.

Meilleures salutions et eine schöne Adventszeit
Günter B.