Brauche Hilfe bei einem lateinischen Text

Dieser Text macht mich fast wahnsinning ich kriege einfach keinen Sinn auf die Reihe…beschäftige mich schon seit Stunden damit und komme nicht weiter.

Vidistine Caesarem triumphantem?Siehst du Caesars Triumph?

Dicunt eum in Britanniam traduxisse, quam terram nemo adhuc viderat.Sie sprechen in Britannien über ihn, wie Niemand im Lande ihn bis jetzt gesehen hat.(kommt mir auch schon leicht seltsam vor)

Pompeium, quo nemo callidior repperiri potest, socerum Caesarus esse scis.Pompejus, damit/dadurch Niemand schlauer gefunden werden könnte, wissen sie caesars schwiegervater zu sein ( das Ende ist gewiss falsch, aber ich kriege den Sinn einfach nicht hin)

Semper Caesarem cum amicitia tractabat, cui nisi filiam dedissed, certe iam inimicum haberat.Immer hat Caesar einen freundschaftlich behandeltn, wem würde er seine Tochter abgeben, sicher hatte er schon einen Feind.

Ita Caesar per uxorem, quam non amatam esse inter omnes constat, nihil contra Pompeium agere poterit.Da Caesar von seiner Ehefrau, (diese Stelle weiß ich nicht), er konnte nicht in der Lage sein gegen Pompejus zu handeln.

Spero litteras meas, quas statim transmittendas curavi, brevi tempore in tuis manibus fore.Ich hoffe mein Brief wird dir sofort übermittelt (ich kümmere mich darum),dass er nach kurzer Zeit in deinen Händen ist

In dem Text scheinen eine Menge Schreibfehler zu sein. Sind die beim Tippen passiert? Ich probiers trotzdem mal.

Vidistine Caesarem triumphantem?Siehst du Caesars Triumph?

Dicunt eum in Britanniam traduxisse, quam terram nemo adhuc
viderat.Sie sprechen in Britannien über ihn, wie Niemand im
Lande ihn bis jetzt gesehen hat.(kommt mir auch schon leicht
seltsam vor)

Zum ersten Teil des Satzes: Du hast dort einen Akkusativ (eum) und einen Infinitiv (traduxisse), Akkusativ und Infinitiv weisen wahrscheinlich auf welche Konstruktion hin? Versuche es mal mit „Sie sagen, dass …“
Warum übersetzt du quam mit wie? quam wird meist eigentlich nur in Vergleichen mit wie oder als übersetzt. Hier ist aber eine Form von qui/quae/quod naheliegender, bezieht sich also auf Terra. Was haben die Leute also noch nicht gesehen?

Pompeium, quo nemo callidior repperiri potest, socerum
Caesarus esse scis.Pompejus, damit/dadurch Niemand schlauer
gefunden werden könnte, wissen sie caesars schwiegervater zu
sein ( das Ende ist gewiss falsch, aber ich kriege den Sinn
einfach nicht hin)

Erneut AcI! Du hastdoch mit Pompeium, socerum und esse wieder Akkusative und Infinitiv. Du weißt, dass Pompeius…
Zum Nebensatz (quo nemo…): würde ich hier nicht als Relativsatz übersetzen (mir fällt auf Anhieb keine schöne Übersetzung im Relativsatz ein). Sinn ist, dass es niemand Schlaueres als Pompeius gibt, also niemand Schlaueres gefunden werden kann. Vielleicht kann sich jemand anders hier etwas „schöner“ ausdrücken.

Semper Caesarem cum amicitia tractabat, cui nisi filiam
dedissed, certe iam inimicum haberat.Immer hat Caesar einen
freundschaftlich behandeltn, wem würde er seine Tochter
abgeben, sicher hatte er schon einen Feind.

Zum ersten Teil: Caesarsteht im Akkusativ, ist also nicht Subjekt. Bedenke, über wen im vorherigen Satz gesprochen wurde. Er (Pompeius) behandelte Caesar…
cui nisi … haberat: Stell hiermal nisi voran, und mach einen Wenn Satz daraus. Wenn er ihm nicht…, dann…

Ita Caesar per uxorem, quam non amatam esse inter omnes
constat, nihil contra Pompeium agere poterit.Da Caesar von
seiner Ehefrau, (diese Stelle weiß ich nicht), er konnte nicht
in der Lage sein gegen Pompejus zu handeln.

zum Nebensatz: inter omnes constat ist eine feststehende Redewendung und bedeutet so viel wie „alle stimmen überein“. Dieser Ausdruck schreit förmlich schon nach einem AcI, besonders, wenn du dir klar machst, dass du hier schon wieder mit quam und amatam esse Akkusativ und Infinitiv hast. Alle stimmen überein , dass diese…
Zum Hauptsatz: Ita heißt so, nicht da. Achte auch auf den Tempus. Poterit ist nicht Präteritum (es sei denn die Form ist ein Schreibfehler deinerseits). per + Akkusativ heißt „durch“ oder " mithilfe von", bezieht sich auf uxor. Kannst auch etwas freier „dank“ schreiben.

Spero litteras meas, quas statim transmittendas curavi, brevi
tempore in tuis manibus fore.Ich hoffe mein Brief wird dir
sofort übermittelt (ich kümmere mich darum),dass er nach
kurzer Zeit in deinen Händen ist

AcI!! Ich hoffe, dass meine Briefe … sein werden. Ziehe das „statim transmittendas“ nicht in den Hauptsatz, sondern lasse es im Nebensatz.

Hoffe, ich konnte dir ein wenig weiterhelfen.

Alles konnte ich leider nicht übersetzen, da ich schon länger nicht mehr Latein übersetzt habe und etwas aus der Übung bin, aber ein bisschen konnt ich dir helfen!
Liebe Grüße Marius! :wink:

Vidistine Caesarem triumphantem?–> Siehst du den siegenden Cäsar (PPA)?

Dicunt eum in Britanniam traduxisse, quam terram nemo adhuc
viderat.–> Sie sagen, dass er nach Britanien hinübergeschritten ist, welches bisher noch niemand gesehen hatte.

Pompeium, quo nemo callidior repperiri potest, socerum
Caesarus esse scis. --> Du weißt, dass Pompeius, im Vergleich zu dem (Abl.comp.) niemand schlauer befunden werden kann, ein Freund Cäsars ist.

Semper Caesarem cum amicitia tractabat, cui nisi filiam
dedissed, certe iam inimicum haberat. --> Er hat Cäsar immer mit Freundschaft behandelt, wenn er diesem nicht seine Tochter gegeben hätte, hatte er sicherlich schon einen Feind. (Tut mir Leid, den Satz versteh ich leider auch nicht ganz…)

Ita Caesar per uxorem, quam non amatam esse inter omnes
constat, nihil contra Pompeium agere poterit.–> So konnte Cäsar durch seine Ehefrau, von der feststeht, dass sie unter den anderen nicht die geliebte war, nichts gegen Pompeius ausrichten.

Spero litteras meas, quas statim transmittendas curavi, brevi
tempore in tuis manibus fore.Ich hoffe meine Briefe, um deren sofortige Übersendung ich mich bemüht habe, werden in Kürze in deinen Händen sein.

Dankeschön für deine Hilfe !

Vielen vielen Dank, du hast mir sehr weitergeholfen! (:

Grüß dich!
Hm, also, ich möchte es dir nun nicht vorübersetzen, es sei denn, das wäre aus irgendeinem grund wichtig; daher will ich dir erstmal nur tipps geben.
„Cäsars triumph“ ist streng genommen falsch; es handelt sich hierbei um ein PC, wobei Cäsar das Bezugswort des PPA „triumphantem“ ist.
Es folgt ein AcI: eum = Akk., traduxisse = Inf., in Britanniam = Akk. der Richtung (=nach!), quam bezieht sich auf den Akk. des AcI und steht bei terram. quam terram ist der Akk. zu viderat.
So Subj.= im Prädikat, scis leitet einen AcI ein, Akk. = Pompeius, Inf. = esse, und was ist Pompeius? Natürlich socerum caesarius!:smile:
Allerdings gibt es noch noch einen nebensatz, der es in sich hat, das quo ist ein Abl. comparationis. Subj. ist nemo, komparativ = callidior, prädikat = potest und dazu repperiri als Infinitivkonstruktion ( = gefunden werden kann). Der Satz muss frei übersetzt werden, so kannst du z.b. einfach einen eigenständigen Satz daraus machen…„kein schlauerer als er…“.
Übersetze „cum amicitia tractabant“ zunächst wörtlich; Subj. = im Prädikat --> Pompeius!
Caesar = Akk.objekt; cui bezieht sich auf caesar, „dedissed“ existiert mit sicherheit nicht, du meinst vermutlich „dedisset“?
in dem relativsatz folgt eine negierte kondition mit nisi, „wenn er nicht gegeben hätte…, dann…“ habeat meint caesar als akk. und zwar inimicum ( = als Feind!), subj. = pompeius!
Nun hast du den Hauptsatz zum Nebensatz gemacht. so klingt es mehr nach deutsch: Caesar konnte nichts gegen pompeius tun per uxorem, machs wörtlich^^; Tipp: dies gibt den Grund an; wiedermal ein fieser relativsatz, der verschrenkt ist^^
quam bezieht sich auf uxorem, übersetze constat am besten als adverb (bekanntermaßen) und tu so, als wäre der folgende AcI kein AcI, sondern ein normaler Satz --> Akk wird zu Subj, Inf wird zu Prädikat!, non amatam = nicht beliebtund zwar inter omnes, aber wen mögen schon alle menschen?:wink:
Ich hoffe, dass…! --> AcI und dann bitte wörtlich „brevi tempore…“; die freie übersetzung ist hier nicht zwingend nötig. der relativsatz ist wieder verschränkt. ich würde das gerundiv transmittendas einfach als genitiv übersetzeten…„um dessen übermittlung…“
ich hoffe, ich habe dir nicht zu viel verraten und doch geholfen:smile:
mfg, Phil

Hallo Shaxi !
Zuerst mal: Kann es sein dass dir beim abschreiben des lateinischen Textes ein paar Fehler unterlaufen sind?

Ich bin zwar auch kein Latein-Profi, aber so ein paar Sachen machen irgendwie keinen Sinn, bzw. du hast auch einige Wörter falsch geschrieben (zB. repperiri ??)

Darf ich fragen wozu du das benötigst? Sind das Schulaufgaben?
Also zunächst mal sind deine Ansätze falsch.
Ich habe dir mal den Anfang gemacht:
Siehst du etwa nicht (-ne) den triumphierenden (PPA von triumphare) Caesar?
Sie behaupten ihn in Britannien hinübergeführt zu haben, das Land, das bis jetzt niemand gesehen hat.
Du weißt (=scis), dass (AcI) Pompeius Caesars (meintest du Caesaris?) Schwiegervater ist,… ab jetzt stimmt irgendwas nicht. was für eine form soll repperiri sein? ich kenne reperiri (Infinitiv präs. passiv) und repperi (perfekt). aber repperiri kenne ich nicht !?

das würde mich auch wahnsinnig machen ^^
aber wie gesagt, ich bin kein profi und um ehrlich zu sein ist mein lateinunterricht auch schon ein weilchen her. aber meiner meinung nach stimmt da etwas nicht…
vielleicht schaust du nochmal nach oder jemand anderes hilft dir weiter :wink:

trotzdem noch viel glück und alles gute :smile:

Liebe Grüße