Brauche hilfe bei einer Übersetzung

Kann mir einer sagen was

Ein Bund für die Ewigkeit

oder

Bund für die Ewigkeit

auf latein heisst ?

finde da leider nichts im internet also irgend einen übersetzter und will mir da nicht einfach die wörter aus so nem wörterbuch zusammen suchn weils auch von der wortstellung her richtig sein soll…

danke schon ma im vorraus

Servus,

wenn es sich um die Vermählung handelt, ist das „coniugatio aeterna“. Wenn es sich um ein Bündnis handelt, ist es „societas aeterna“ oder „consociatio aeterna“ - je nachdem, ob das Bestehen oder die Begründung des Bundes betont wird.

Statt „aeterna“ täte ich „perennis“ = ausdauernd, dauerhaft vorschlagen, dann wirkt das weniger aufgeblasen.

Schöne Grüße

MM

ja also ich wollte es als vorlage für ein tattoo haben da ich mir das geburtsdatum von mir und meinem bruder tattoowieren lassen wollten und dadrunter wollte ich halt in latein stehn haben

‚‚Bund für die Ewigkeit‘‘ oder halt ‚‚Ein bund für die ewigkeit‘‘

liebe grüße

Foedus in aeternitatem

wäre wohl das, was Dir vorschwebt.

Foedus in aeternitatem

… und aufpassen, dass der vierte Buchstabe auch der vierte Buchstabe des Alphabets bleibt und nicht der 20. wird!

Salve
Eckard (SCNR)

1 „Gefällt mir“