Wer kann mir folgenden Spruch ins deutsche übersetzen?
„Nunca dejes ir al que se quedo contigo cuando le distes razones para irse“
Vielen Dank im Vorraus
Ernst
Wer kann mir folgenden Spruch ins deutsche übersetzen?
„Nunca dejes ir al que se quedo contigo cuando le distes razones para irse“
Vielen Dank im Vorraus
Ernst
Hallo Ernst der Große
Ich übersetze das Ganze in etwa so:
„Lasse niemals jemanden gehen, der bleibt, wenn du ihm Gründe gibst, zu gehen.“
Für die Verlässlichkeit kann ich allerdings keine Garantie geben. Ich hab zwar eine 2 in Spanisch, lerne es aber erst seit 2 1/2 Jahren .
Der Satzbau ist ziemlich kompliziert, deshalb musste ich eine ganze Weile daran basteln.
Ich hoffe es hilft Dir trotzdem weiter.
Gruß
Lanceolata
Ich würde diesen Spruch wie folgt übersetzen:
`Lass den nie gehen der bei dir geblieben ist als du ihm Gründe gabst zu gehen! MFG H.Hake
Sinngemäß: Du solltest jenen niemals gehen lassen, der bei dir geblieben ist, als du ihm Gründe zum gehen gegeben hattest.
Anmerkung: korrekt wäre „quedó“(pretérito indefinido del indicativo, 3a persona singular). Man würde sonst lesen quedo, was „ich bleibe“ (presente ) bedeutet und keinen Sinn ergäbe. Ebenso heißt es „diste“ und niemals „distes“, was ein übler Vulgarismus ist.
:Wer kann mir folgenden Spruch ins deutsche übersetzen?
„Nunca dejes ir al que se quedo contigo cuando le distes
razones para irse“Vielen Dank im Vorraus
Ernst
Du brauchst nie dahin gehen, wohin es nötig ist, wenn du dir Gründe verschaffst, dorthin (freiwillig) gehen zu wollen.??? - das wäre mein Vorschlag
Hi Ernst der Grosse,
es waere so was wie:
lass dem nie weg gehen, der der dich nicht verlassen hat als er Grunde dafuer hatte.
Schoene Gruesse u frohe Feste
gabriela
Tut mir leid, viel mehr Bedeutung als der des Google-Translators bring ich da auch nicht raus …
-) Peter
Hallo Ernst,
in der Tat eine etwas härtere Nuss. Für die letzte Sicherheit fehlt mir der Textzusammenhang. Klingt nach einer Aussage zum Thema „Zweierbeziehungen“ - kommt das hin?
Dann würde ich (sinngemäß) sagen:
„lass Deine(n) Gefährten/-in niemals gehen, wenn Du den Grund dafür gegeben hast, dass er/sie Dich verlassen will“
LG,
Mario.
Hallo Ernst,
zunächst einmal sorry für die Verzögerung, aber zwischen Weihnachten und Neujahr war ich nicht zuhause und quasi „offline“. Nun zu Du Deiner Frage - ich würde den Satz wie folgt übersetzen:
Lasse niemals jemanden geben, der, obwohl Du ihm Gründe gabst zu gehen, bei Dir geblieben ist!
Bedeutung:
Der Satz bedeutet IMHO, dass, obwohl Du Deine(n) Partner(in) betrogen hast oder ihm/ihr etwas Böses getan hast, diese® aber daraufhin trotzdem vorgezogen hat, an Deiner Seite zu bleiben, was immer Du auch getan hast; er/sie wird da sein und Dir der Liebe wegen vergeben oder weil er/sie weiß, dass Du es weder mit Vorsatz getan hast, noch dass Du von Hause aus so bist.
Nachdem Du weißt, dass jede andere Person, die Du so von Dir behandelt würde, gegangen wäre und Dich mit Deinen Marotten alleine gelassen hätte, und er/sie trotzdem die Wahl getroffen hat, an Deiner Seite zu bleiben und Dich in allem ohne Murren zu begleiten (und ohne danach zu trachten , es Dir mit gleicher Münze heimzuzahlen), solltest Du erkennen, wie wertvoll Dein(e) Partner(in) ist!
(so dass Du ihn/sie nicht mehr gehen lassen solltest!)
Gruß,
Rummo
So gut ist mein Spanisch nicht, Sry
LG Kat
Ich würde frei übersetzen:
Lass niemals jemanden dich verlassen, solange du ihm keinen Grund gegeben hast dich zu verlassen.