Brauche Hilfe... Deutsch-Englisch/ Verse

Hallo, ich zwar selbst einigermaßen gut englisch, aber dies traue ich mir doch noch nicht so ganz zu:

Ich sammelte in den letzten Jahren einige Gedichte und Verse, selbstgeschriebene und fremde.
Ich lernte eher zufällig eine junge amerikanische Frau kennen, die in ihrer Freizeit modelt. Sie sagte mir zu passende Fotos hierzu aufzunehmen.
Mein Problem ergibt sich aus folgendem:
Sie möchte natürlich die Poems vorher lesen, damit sie weiß was sie anlegen, bzw. vor welchem Hintergrund sie sich ablischten lassen soll.
Zwar erweise ich mich der englischen Sprache als mächtig, doch habe ich nicht genug vertrauen in meine Kenntnisse, als das ich mir diese Übersetzungen zumute.

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir hier Jemand hilfreich zur Seite stehen würde.

´blessed be
Gerrit

Hi
Eigentlich hast Du Hilfe von zwei Sorten noetig, meiner Meinung nach. Erstens eine Zusammenfassung auf Englisch, worum die Gedichte handeln bzw. eine mehr oder weniger wortwoertliche Uebersetzung. Poetische Uebersetzungen, die den originellen Versen gerecht sind insofern sie nicht nur Bedeutung sondern auch Fuehlung usw. weitergeben, waeren fuer die meisten moeglichen Uebersetzer sehr schwierig. Ich koennte sie bestimmt nicht machen, weil meine Seele alles andere als poetisch ist. Moeglicherweise kannst Du das selber machen, weil nur einen „Uebersicht“ notwendig ist.

Das Problem, das ich oben geschildert habe, ist wohl allen klar. Aber am Wichtigsten ist es noetig der Dame zu versichern, dass sich dabei keine Wortspiele oder Zusammenhaenge befinden, die ihr peinlich sein koennten. Nur die wenigsten Nicht-muttersprachler koennten alle moegliche verborgene Probleme erkennen. Um das vielleicht klarer auszudruecken - ich koennte wohl etwas auf Englisch schreiben, das einem Nicht-muttersprachler harmlos scheinen wuerde, aber das trotzdem mit Doppelbedeutungen und kulturelle Zusammenhaenge durchsaeht waere, und das daher einem Muttersprachler schockierend/amuesant/dreckig/usw. waere.

Um dieses Problem zu loesen, schlage ich vor, dass eine deutsche Frau, die sie kennt und der sie vertraut, der Dame versichert, dass nichts „schlimmes“/widerwaertiges/usw. dabei ist. (Moeglicherweise koennte die deutsche Dame der amerikanischen Dame auch sagen, dass die Poesie einem Deutsch-sprachigen schoen, gut, mehr als ausreichend ist.)

Jim

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Jim,
das mit dem übersetzen dürfte in diesem Falle in der Tat sehr schwierig fallen, da vieles in Worten einer etwas älteren Form der deutschen Sprache verfasst ist.

Anders würde ich es selbst tun.
Da ich ja auch selbst schon Gedichte in engblisch verfasste, würde ich mir dies auch zutrauen, aber anscheinend sollte ich hier echt auf Zusammenfassungen vertrauen müssen.

Sollte doch noch Jemand den Versuch einer Übersetzung wagen wollen, ich bin für jede weitere Hilfe dankbar.

´blessed be
Gerrit