Brauche jemanden der Russisch kann

Ich bins nochmal!

Bin -uuuuuuuups! sorry! Ich bin ganz Deiner Meinung. Und danke
für die Korrektur!!!

Bitte. Gern geschehen. Wie gesagt, ich war immer sehr dankbar, wenn mir jemand meine Fehler aufgezeigt hat. Nur so lernt man ja was dazu… Sicher, verstanden wird man auch so, aber man will nicht nur verstanden werden, sondern auch korrekt sprechen/ schreiben.

Das neue Gesetz, daß nicht erlaubt „daß“ zu schreiben und
dafür „dass“ zwingt, finde ich, ganz persönlich, sehr
überflüssig und hilft niemandem weiter. Noch eine Regel. Noch
ein Gesetz. Sonst Nichts. Ausserdem diese Reform fand als ich
schon in Deutschland lebte, statt und habe sie nirgends so
richtig gelernt/lernen wollen.

Ja, ich find das auch echt bescheuert. Zumal manches schreibt sich nach wie vor mit ß und anderes wird geändert. Ich finde, es ist schwierig genug, jemandem (besonders Ausländern) beizubringen, warum manche Sachen mit ß und manche mit s geschrieben werden. Und jetzt noch warum manche mit ß und manche mit ss??? Ich bin froh, dass Deutsch meine Muttersprache ist und mir das Talent für Sprachen in die Wiege gelegt wurde. Außerdem haben wir während unserer Berufsausbildung über die neue Rechtschreibung gesprochen, dadurch hab ich das einigermaßen kapiert. Aber auch nicht alles. Manche Regeln im Deutschen sind so richtig bekloppt.

Ja, ja. Das wird einen Ausländer, dessen Schulausbildung nicht
auf Deutsch war, nie richtig lernen/können. Denn es gibt auf
Deutsch keine Regel, die mir sagt, ob ein Wort sachlich,
männlich oder weiblich ist. (Anmerkung: „Teil“-Gesetze gibt es
schon, aber nicht für das ganze Wortschatz)

Es heißt nicht für „den“ ganzen Wortschatz, aber ich gebe dir recht. Es gibt keine wirkliche Regel, die das sagt. Und dann kommt erschwerend hinzu, manche Wörter gibt es in mehreren Geschlechtern - oder zumindest kann man sie so oder so benutzen. Alles nicht so ganz einfach.

Aber um mal wieder zum Thema dieses Brettes zu kommen: Woran erkennen die Engländer, ob ein Tier - ganz allgemein - eine sie oder ein er ist? Ich meine im Prinzip ist immer alles „it“, aber wenn es um bestimmte Tiere geht, ist es auf einmal „he“ oder „she“ ohne, dass ich weiß, warum das so ist. Ich meine damit also zum Beispiel Kuscheltiere. Also Tiere, bei denen man nicht eindeutig biologisch ein Geschlecht bestimmen könnte. Und das auch bevor diese Tiere einen männlichen oder weiblichen Namen haben.

Ein Bär ist zum Beispiel immer ein „he“ (soweit ich das mitbekommen habe jedenfalls) und eine Giraffe ist auch ein „he“.

Mist, auf Anhieb fällt mir jetzt nix ein, was immer eine „she“ ist (bis das Gegenteil eindeutig biologisch nachgewiesen ist), aber auch dafür gibt es bestimmt ein Beispiel.

Kannst du mir das erklären? Steht da eine bestimmte Logik dahinter?

Sag mal, du bist ja richtig multikulti!!!

Nöööööööööö. Ganz und gar nicht! Soweit man das zurück
verfolgen kann, bin ich durch und durch Spanierin. Meine
Eltern, logischerweise, auch.

Woher kommen deine vielfältigen und intensiven Sprachkenntnisse? Und dieses „Ljenoschka“ entspringt doch, soweit ich weiß, nicht gerade dem Spanischen, oder?

Hallo Schmunzel

Aber um mal wieder zum Thema dieses Brettes zu kommen: Woran
erkennen die Engländer, ob ein Tier - ganz allgemein - eine
sie oder ein er ist? Ich meine im Prinzip ist immer alles
„it“, aber wenn es um bestimmte Tiere geht, ist es auf einmal
„he“ oder „she“ ohne, dass ich weiß, warum das so ist. Ich
meine damit also zum Beispiel Kuscheltiere. Also Tiere, bei
denen man nicht eindeutig biologisch ein Geschlecht bestimmen
könnte. Und das auch bevor diese Tiere einen männlichen oder
weiblichen Namen haben.

Ein Bär ist zum Beispiel immer ein „he“ (soweit ich das
mitbekommen habe jedenfalls) und eine Giraffe ist auch ein
„he“.

Mist, auf Anhieb fällt mir jetzt nix ein, was immer eine „she“
ist (bis das Gegenteil eindeutig biologisch nachgewiesen ist),
aber auch dafür gibt es bestimmt ein Beispiel.

Bis jetzt ist mir noch keins Untergekommen. SElbst: the snake - he (siehe Kiplings Jungle Book)

Aber vielleicht kennt doch jemand ein prinzipiell weibliches Tier auf Englisch? Ich aber nicht.

Und zum anderen off-topic Thema – auch vor der Rechtschreibereform gab’s „sz“ (sorry makro verloren) und „ss“, nur jetzt sind die Regeln eindeutiger (Diskussionen hierzu sind im Archiv im Brett „Deutsche Sprache“ zu finden).

Gruesse, Elke

Verwirrung stifte…
It can be roughly translated as "don`t mention it (in reply for an expression of gratitude). You really are pretty (a rather informal expression, something like ‚prettyface‘)

Das sagte einer meiner russischen Studenten!

LG
Siân

Na ja. Wie gesagt, viel Lärm um nichts :smile:))

На самом деле слово „симпатяжка“ не несёт особой смысловой нагрузки.
Так может выражаться, например, какая-нибудь девочка-подросток.

С таким же успехом можно сказать: „ты такая лапочка“ или что-нибудь в этом
роде.
Перевести можно, как „du bist so süß!!!“. Довольно пустая фраза, надо сказать…

Mit freundlichen Grüßen,
Michael.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

…, dass mein „Kind“ mich in London mal ganz bestimmt zurechtgewiesen hat, irgendein Tier wäre eine „she“, obwohl „sie“ zu der Zeit noch keinen Namen bekommen hatte. Erst später wurde sie dann weiblich benannt. Aber es war eindeutig eine „she“. Leider weiß ich nicht mehr, was für ein Tier das war. So ein Mist aber auch.

Naja, egal.

Danke trotzdem, Elke.

Bis jetzt ist mir noch keins Untergekommen. SElbst: the snake

  • he (siehe Kiplings Jungle Book)

Aber vielleicht kennt doch jemand ein prinzipiell weibliches
Tier auf Englisch? Ich aber nicht.

Tschüüü

Schmunzl

Ohne jegliche Antwort von Dir…
Hi Gemeinde!
Hi Ira!
…erlaube ich mir (und alle anderen, die das möchten) Deine Aussage als oberflächige Beleidigung und sonst nichts wahrzunehmen.

Wer sich erlaubt, Meinungen (vorallem negative!) in die Welt zu setzen und danach das Argument dafür weigert, verliert jegliche Autorität in den Bereich.

Noch auf eine Antwort wartende Grüße
Helena

wie oben gesagt:
Ich bitte Dich mir zu sagen, wo (an welche Stelle), was
(genauer!) und vorallem warum (warum ist es sooooooo falsch?
Wie wäre meine Übersetzung dann richtig?) meine
Übersetzung völlig falsch ist.

Schließlich gibts du keine Übersetzung (weder perfekt noch
ebenfalls völlig falsch!)

Allein zu sagen es ist „völlig falsch“ hilft keinem.

Gruß
Helena

Kann mir jemand sagen was das heißt:

не за что.
ты правда
симпатяжка

Währe sehr dankbar

Hi Friedrich,
leider habe ich erst heute deinen Artikel gelesen - sorry für
die Verspätung.
Die Übersetzung von Helena ist völlig falsch. Den Satz hat sie
nur wörtlich übersetzt.
Ich schließe mich an die Übersetzung von Peet an. Sie ist
richtig.

MfG
Ira

Hi,

Hallo Michael,
das habe ich nur als kleiner Test gemacht.

Habe ich es mir schon gedacht!

Man muss die Sprache wirklich sehr gut beherrschen, um alle diese Wendungen zu verstehen.

So was Lächerliches habe ich selten gelesen! Man muß nicht „El poema del mio Cid“ gelesen haben um zu wissen was „Gracias“ heisst!!

Gogol, Leskow und Platonow wären Namen, die als Beispiele
dafür stehen können, wie schwer und wie wichtig ist es, die
Alltagssprache richtig und in allen Nuancen wiederzugeben.

Und zB. Cervantes, Leandro Fdez. de Moratín, Góngora, Quevedo auch! Und ich frage mich noch welche Nuancen das Wort „Danke“ haben kann… Ausser Deine Hirngespinnte und Deine Oberlehrer, hochnässige Gehabe.

Grußlos, natürlich
Helena