Brauche jemanden der Russisch kann

Kann mir jemand sagen was das heißt:

не за что. ты правда симпатяжка

Währe sehr dankbar

Hi Frederic!
Hier die Übersetzung:

Kann mir jemand sagen was das heißt:

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

ты правда

Du hast REcht (und zwar eine Frau/ein Mädchen), also weiblich

симпатяжка

Sympatisch (etwas in familiären Ton)

Währe sehr dankbar

Nicht die Rede wert (war sehr, sehr einfach! Grundstufe)
Schönen Gruß
Helena

Korrekturen
Hallo helena,

es ist nicht das erste mal, daß ich dich korrigieren muß. Es wäre schön, wenn du darauf mal auch reagieren würdest.

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

Richtig:
„dafür nichts“

ты правда

Du hast REcht (und zwar eine Frau/ein Mädchen), also weiblich

Unsinn, da der Ausdruck nicht komplett ist.

симпатяжка

Sympatisch (etwas in familiären Ton)

Hier wird der Ausdruck komplett:
„Du bist in der Tat sympatisch“, dabei wird das Wort „sympatisch“ zu einem Kosenamen umwandelt, wie es für Russich typisch ist.

(war sehr, sehr einfach! Grundstufe)

Das stimmt allerdings! :smile:

Viele Grüße

Blödsinne
Hi Peet!

Hallo helena,

es ist nicht das erste mal, daß ich dich korrigieren muß.

Wie schön, daß ich ein Lehrer für mich selber habe!!!

Es wäre schön, wenn du darauf mal auch reagieren würdest.

Habe ich mal nicht reagiert??? Wundert mich eigentlich…

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

Richtig:
„dafür nichts“

Jeder der sich ein bißchen mit Übersetzungen befasst, weißt, daß wörtliche Übersetzungen falsch sind. Diese Redewendung „не за что“ wird immer in dieser Zusammenhang und mit exakt dieser Bedeutung benutzt, verwendet und übersetzt. Alles andere ist Kleinkarrierheit (oder wie immer dieses Wort auch heisst)

ты правда

Du hast Recht (und zwar eine Frau/ein Mädchen), also weiblich

Unsinn, da der Ausdruck nicht komplett ist.

Es ist ganz vollständig. Es fehlt absolut nichts dazu.
Wie sagst du dann, einer Frau, daß sie eben im Recht ist? zB Eine Frau meint „Dotmund ist eine deutsche Stadt“. Das stimmt. Sie hat Recht. Ich (und die meisten Rusen ebenso) würde dazu sagen „ты правда“. Nichts weiter.

симпатяжка

Sympatisch (etwas in familiären Ton)

Hier wird der Ausdruck komplett:
„Du bist in der Tat sympatisch“, dabei wird das Wort
„sympatisch“ zu einem Kosenamen umwandelt, wie es für Russich
typisch ist.

Haargenau das was ich mit „familiären Ton“ gemeint habe. Oder wo sonst, in welche Rahmen werden Kosenamen sonst benutzt und verwendet? Oder redest Du zB. deinen Chef so an???
Ausserdem einen Ausdruck besteht immer aus 2 oder mehr Wörter. Was hier nicht der Fall ist und somit keinen Ausdruck ist, sondern schlichtweg ein Wort. Nicht mehr und nicht weniger.

(war sehr, sehr einfach! Grundstufe)

Das stimmt allerdings! :smile:

Danke!

Viele Grüße

Kopfschüttelnde Grüße

Helena
(die alles genauso geantwortet hat, wie du es selber sagst und sich auch noch unbegründete Vorwüfe anhören muß)

PS Wo hast du Russisch gelernt? (Im Verein „Englisch-Müttersprachler-sprechen-am-allerbesten-Russisch,-wie-der-Name-schon-sagt, e.V.“?) Ich vermute es mal…

Und ich komm zu spät…

Aber ich möchte doch auch nochmal meinen Senf dazugeben, wenn ich schon mal dabei bin.

Hi Peet! Hallo helena,

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

Richtig:
„dafür nichts“

Also, wenn wir es ganz wörtlich nehmen würden heißt es nicht „dafür nichts“, sondern „nicht dafür“. Und das würde dann wiederum in genau dem Zusammenhang gebraucht werden, wie Helena das schon gesagt hat. Und ich muss ihr hier zustimmen, dass wörtliche Übersetzungen nicht wirklich das „A und O“ sind.

ты правда

Du hast Recht (und zwar eine Frau/ein Mädchen), also weiblich

„Du hast Recht“ würde heißen „ты права“, ohne д.

Insofern ist es richtig, dass der Ausdruck nicht komplett ist und erst mit dem симпатяжка zu dem wird, was der Verfasser des Satzes sagen wollte.

Hier wird der Ausdruck komplett:
„Du bist in der Tat sympatisch“, dabei wird das Wort
„sympatisch“ zu einem Kosenamen umwandelt, wie es für Russich
typisch ist.

Du bist wahrhafig/ in der Tat … und für dieses Wort gibt es keine deutsche Übersetzung soweit ich weiß, weshalb man das jetzt in jedem Fall nur ungefähr übersetzen kann. Ich glaube jedenfalls nicht, dass das Deutsch eine Verniedlichung (Koseform) vom substantivierten sympatisch hat. Die „Grundform“ hierzu wäre dann wohl „eine Sympathische“. Aber dazu müsstet ihr im Deutschbrett nachfragen.

So und jetzt schalte ich meinen Belehrenmodus wieder aus und äußere mich auch nicht weiter zu sonstigen Vorwürfen.

Im Grunde genommen ging es doch wohl auch nicht um die wortwörtlich genaue Übersetzung, sondern nur darum, zu wissen, was es heißt, oder?

Schöne Grüße

Schmunzl

Beruhigt Euch (beide)
Hallo Peet und Helena,

Es bringt nichts, wenn Ihr Euch hier „prügelt“. Euch nicht, und anderen schon gar nicht. Bitte diskutiert die abweichenden Meinungen auf sachlicher Ebene. Vorschlag von mir (wobei ich gleich dabei sage, daß mein Russisch nur rudimentär ist!!):

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

Richtig:
„dafür nichts“

Peet hat sicherlich die wörtlichere Übersetzung geliefert, aber die sinngemäße Übersetzung dürfte ja wohl doch „bitte“ oder „gern geschehen“ lauten. Hier würde ich Helena eher unterstützen.

ты правда
симпатяжка

Ausserdem einen Ausdruck besteht immer aus 2 oder mehr Wörter.
Was hier nicht der Fall ist und somit keinen Ausdruck ist,
sondern schlichtweg ein Wort. Nicht mehr und nicht weniger.

Hier hat Helena Peet falsch verstanden. Peet meinte die DREI Wörter als Ausdruck mit der Bedeutung „Du bist wirklich sympathisch“. Und danach klingt es mir auch. Also hier Punkt für Peet.

Könnt Ihr damit leben oder scheint einem von Euch das völlig inakzeptabel?

Grüße an beide,

Kubi

Hi Kubi!
Ich für mein Teil bin bereits beruhigt.
Nur geärgert hat mich folgenden Satz von Peet:

„Es ist nicht das erste mal, daß ich dich korrigieren muß. Es wäre schön, wenn du darauf mal auch reagieren würdest.“

und das gleich zu Beginn seinen Posting, wobei seine Übersetzung im großen und ganzen mit der meinen so ziemlich übereingestimmt hat. Nur eben hat er (in meinen Augen inkorrekt) wörtlich übersetzt, was bei Übersetzern so ziemlich verpönnt ist.

Schöne und sehr ruhige Grüße an Dich!
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Schmunzl!

Und ich komm zu spät…

Wie ich heute schon in einem anderen Posting sagte: „Wer zu spät kommt,…“ ;o)))

Aber ich möchte doch auch nochmal meinen Senf dazugeben, wenn
ich schon mal dabei bin.

Ok! Und ich bringe das Brot dazu!

Hi Peet! Hallo helena,

не за что.

Bitteschön (nach „Danke“), also im Sinne von „gerne geschehen“

Richtig:
„dafür nichts“

Also, wenn wir es ganz wörtlich nehmen würden heißt es nicht
„dafür nichts“, sondern „nicht dafür“. Und das würde dann
wiederum in genau dem Zusammenhang gebraucht werden, wie
Helena das schon gesagt hat. Und ich muss ihr hier zustimmen,
dass wörtliche Übersetzungen nicht wirklich das „A und O“
sind.

Ich finde daß wörtliche Übersetzungen nicht nur nicht das A und O ist, sondern können sogar ganze sätzen aus dem Kontext bringen. Und das kann „gefährlich“ sein.

ты правда

Du hast Recht (und zwar eine Frau/ein Mädchen), also weiblich

„Du hast Recht“ würde heißen „ты
права“, ohne д.

Uuuuuuuuuups! Stimmt! Genauso hatte ich es auch gelesen (ohne die „D“)

Insofern ist es richtig, dass der Ausdruck nicht komplett ist
und erst mit dem
симпатяжка
zu dem wird, was der Verfasser des Satzes sagen wollte.

Hier wird der Ausdruck komplett:
„Du bist in der Tat sympatisch“, dabei wird das Wort
„sympatisch“ zu einem Kosenamen umwandelt, wie es für Russich
typisch ist.

Du bist wahrhafig/ in der Tat … und für dieses Wort gibt es
keine deutsche Übersetzung soweit ich weiß, weshalb man das
jetzt in jedem Fall nur ungefähr übersetzen kann. Ich glaube
jedenfalls nicht, dass das Deutsch eine Verniedlichung
(Koseform) vom substantivierten sympatisch hat. Die
„Grundform“ hierzu wäre dann wohl „eine Sympathische“. Aber
dazu müsstet ihr im Deutschbrett nachfragen.

So und jetzt schalte ich meinen Belehrenmodus wieder aus und
äußere mich auch nicht weiter zu sonstigen Vorwürfen.

Vielen dank für Deine sachliche Kommentare. Mit den (ungerechten) Vorwürfen werde ich schon leben können. ;o)) (Wobei ich sie sehr gerne aus der Welt schaffen würde!)

Im Grunde genommen ging es doch wohl auch nicht um die
wortwörtlich genaue Übersetzung, sondern nur darum, zu wissen,
was es heißt, oder?

Eben! Meine ich ja die ganze Zeit!!! :o))))

Schöne Grüße auch
Helena
PS Als Kind nannte mich meine Mutter immer (sorry keine kyrillische Zeichen vorhanden) Ljenoschka. U.a. deshalb weiß ich auch von diesen "Verniedlichung der (Kose-)namen.

Schmunzl

Zweite Korrektur
Hallo helena,

ich habe eigentlich keine besondere Lust, jeden selbsternannten Experten zurechtzuweisen.

Auf den zweiten Fehler brauche ich wohl nicht noch einmal einzugehen.

Den ersten Fehler sollten wir uns noch einmal genauer unter die Lupe nehmen. Wir halten zunächst mal den Unterschied zwischen „Bitte schön“/„Gern geschehen“ und „Keine Ursache“/„Dafür nicht“ fest. Darüber hinaus ist „Macht nichts“ eine gängige Antwort im selben Sinne sowohl bei der Antwort auf die Wendung „Danke schön“ als auch auf die Wendung „Bitte um Entschuldigung“. Da wir in unserem Text nicht wissen, ob es eine Reaktion auf ein Kompliment oder die Bitte um Absolution ist, passen hier alle drei letztgenannte Varianten.

Mein erster Vorschlag „Dafür nichts“ ist ein Mix der beiden letzten, um den mundartigen Charakter des Ausdrucks noch einmal mehr zu betonen.

Im norddeutschen Raum wird im denselben Sinne „Da nicht für“ gesagt.

Пошла писать губерния!
По таким-то пустякам еще и спорить! Вспомни унтер-офицерскую вдову и что с ней стало!

Физкультпривет

Dann lass es sein, Herr Oberhauptlehrer!
Hi!

Hallo helena,

ich habe eigentlich keine besondere Lust, jeden
selbsternannten Experten zurechtzuweisen.

Selbsternannt hast du dich offensichtlich selber. Ich Dich ganz gewiß nicht…

Auf den zweiten Fehler brauche ich wohl nicht noch einmal
einzugehen.

Sehr gnädig, danke!

Den ersten Fehler sollten wir uns noch einmal genauer unter
die Lupe nehmen. Wir halten zunächst mal den Unterschied
zwischen „Bitte schön“/„Gern geschehen“ und „Keine
Ursache“/„Dafür nicht“ fest. Darüber hinaus ist „Macht nichts“
eine gängige Antwort im selben Sinne sowohl bei der Antwort
auf die Wendung „Danke schön“ als auch auf die Wendung „Bitte
um Entschuldigung“. Da wir in unserem Text nicht wissen, ob es
eine Reaktion auf ein Kompliment oder die Bitte um Absolution
ist, passen hier alle drei letztgenannte Varianten.

Wenn Du so kleinkarriert, selbstgefällig und arrogant mit einfachen Erklärung umgehst, so möchte ich von Herzen hoffen, daß Du Musik nicht als Lehrer ausübst und möglichst nur mit Kopfhörer im Sessel Deine „Musikwissenschaft“ betreibst. Sonst sehe ich es schwarz mit Deinen Schülern, Herr Dr. Oberhauptlehrer, genannt Wissenschaftler!

Mein erster Vorschlag „Dafür nichts“ ist ein Mix der beiden
letzten, um den mundartigen Charakter des Ausdrucks noch
einmal mehr zu betonen.

Uff! Was bist du nicht von gönnerhaft!!! Meine Dankbarkeit wird Dir für alle Zeiten hinterherschleichen…

Die Lust mich mit Dir weiter zu unterhalten ist mir gründlichst vergangen.

Grußlos
Helena
PS Nicht daß ich Dein Text nicht verstehen würde: Ich finde es den Mitlesern gegenüber rücksichtlos, auf eine Fremdsprache zu schreiben, die den meisten Mitlesern auch nicht verstehen. Deshalb äußere ich mich absolut nicht darüber. Aber so gönnerhaft wie du schon bist…

Lass mal gut sein
Grußlose helena,

jetzt sind wir leider in einer Off-topic-Diskussion gelandet, schade.
Aber es geht halt um Feinheiten der Sprache, die Deine Wissensquelle offensichtlich nicht beherrscht. Ich bin mir trotzdem sicher, dass Du in Russland überleben würdest.

Mit ganzem Herzen

Dein Gönner

1 „Gefällt mir“

Grußloser Gönner,

Meine Quelle bin ich selber. Was ich übersetzt habe war aus eigenen Kenntnissen.

In Rußland habe ich öfters bereits überlebt und ich freue mich schon sehr auf meine nächste „Überlebenskampf“ drüben.

Allerdings gebe ich ehrlich und öffentlich zu, daß die drei Sätzen, die Du geschrieben hast, habe es mir übersetzen lassen.

Diese „Quelle“, kann soviel und so gut Russisch wie jeder beliebiger Russe, der Doktor in russische Geschichte ist und in Rußland jahrelang schon praktiziert.

Auch mit dem ganzen
Deine Gegönnte

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Friedrich,
leider habe ich erst heute deinen Artikel gelesen - sorry für die Verspätung.
Die Übersetzung von Helena ist völlig falsch. Den Satz hat sie nur wörtlich übersetzt.
Ich schließe mich an die Übersetzung von Peet an. Sie ist richtig.

MfG
Ira

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Gern

Also das bedeutet:

„Nichts zu danken. Du bist wirklich ein netter Kerl…“

oder

„Keiner Ursache. Du siehst wirklich gut aus…“

Kommt auf den Kontext an.:smile:

Gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

А что стало с унтер-офицерской вдовой?
И почему, собственно, губерния?
Зачем губерния пишет?
Или ты это специально написал, чтобы тебя никто не понял? :smile:))

С коммунистическим приветом и т.д. и т.п. :smile:))

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Off topic
Hallo Michael,
das habe ich nur als kleiner Test gemacht. Man muss die Sprache wirklich sehr gut beherrschen, um alle diese Wendungen zu verstehen.
Gogol, Leskow und Platonow wären Namen, die als Beispiele dafür stehen können, wie schwer und wie wichtig ist es, die Alltagssprache richtig und in allen Nuancen wiederzugeben.

Viele Grüße

Bitte um genauere Angaben
Hi Gemeinde!
Hi Ira!

wie oben gesagt:
Ich bitte Dich mir zu sagen, wo (an welche Stelle), was (genauer!) und vorallem warum (warum ist es sooooooo falsch? Wie wäre meine Übersetzung dann richtig?) meine Übersetzung völlig falsch ist.

Schließlich gibts du keine Übersetzung (weder perfekt noch ebenfalls völlig falsch!)

Allein zu sagen es ist „völlig falsch“ hilft keinem.

Gruß
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallöchen Helena,

bin leider erst heute wieder dazu gekommen, hier reinzuschauen, aber ich hoffe, du liest diese Antwort noch einmal:

.

Ich finde daß wörtliche Übersetzungen nicht nur nicht das A
und O ist, sondern können sogar ganze sätzen aus dem Kontext
bringen. Und das kann „gefährlich“ sein.

Eigentlich gehört das jetzt ins Deutschbrett, aber ich denke, das geht auch so. Ich hoffe, du findest das nicht anmaßend, aber ich fand es immer recht hilfreich, wenn mich jemand korrigiert hat, wenn ich Fehler gemacht habe.

Also: Ich finde !Komma! dass (seit der Rechtschreibreform jetzt mit „ss“ … und O !sind!, sondern !sie! können sogar ganze Sätze (ohne n)…

Und ich gebe dir recht, manchmal kommt das vor. In anderen Fällen ist eine wörtliche Übersetzung aber wiederum besser. Aber das möchte ich jetzt wirklich nicht diskutieren.

„Du hast Recht“ würde heißen „ты
права“, ohne д.

Uuuuuuuuuups! Stimmt! Genauso hatte ich es auch gelesen (ohne
die „D“)

Ohne !das! D.

PS Als Kind nannte mich meine Mutter immer (sorry keine
kyrillische Zeichen vorhanden) Ljenoschka. U.a. deshalb weiß
ich auch von diesen "Verniedlichung der (Kose-)namen.

Sag mal, du bist ja richtig multikulti!!!

Irgendwas i d Richtung habe ich schon geahnt owT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Halli Hallo Schmunzelchen!! ;o)))

Hallöchen Helena,

bin leider erst heute wieder dazu gekommen, hier
reinzuschauen, aber ich hoffe, du liest diese Antwort noch
einmal:

Jop! Mache ich!

.

Ich finde daß wörtliche Übersetzungen nicht nur nicht das A
und O ist, sondern können sogar ganze sätzen aus dem Kontext
bringen. Und das kann „gefährlich“ sein.

Eigentlich gehört das jetzt ins Deutschbrett, aber ich denke,
das geht auch so. Ich hoffe, du findest das nicht anmaßend,
aber ich fand es immer recht hilfreich, wenn mich jemand
korrigiert hat, wenn ich Fehler gemacht habe.

Bin -uuuuuuuups! sorry! Ich bin ganz Deiner Meinung. Und danke für die Korrektur!!!

Also: Ich finde !Komma! dass (seit der Rechtschreibreform
jetzt mit „ss“ … und O !sind!, sondern !sie! können sogar
ganze Sätze (ohne n)…

Das neue Gesetz, daß nicht erlaubt „daß“ zu schreiben und dafür „dass“ zwingt, finde ich, ganz persönlich, sehr überflüssig und hilft niemandem weiter. Noch eine Regel. Noch ein Gesetz. Sonst Nichts. Ausserdem diese Reform fand als ich schon in Deutschland lebte, statt und habe sie nirgends so richtig gelernt/lernen wollen.

Und ich gebe dir recht, manchmal kommt das vor. In anderen
Fällen ist eine wörtliche Übersetzung aber wiederum besser.
Aber das möchte ich jetzt wirklich nicht diskutieren.

Wenn es sich um einen Text oder eine redewendung handelt, finde ich nie korrekt, wörtlich zu übersetzen. Und so habe ich das immer gelernt und gehört…

„Du hast Recht“ würde heißen „ты
права“, ohne д.

Uuuuuuuuuups! Stimmt! Genauso hatte ich es auch gelesen (ohne
die „D“)

Ohne !das! D.

Ja, ja. Das wird einen Ausländer, dessen Schulausbildung nicht auf Deutsch war, nie richtig lernen/können. Denn es gibt auf Deutsch keine Regel, die mir sagt, ob ein Wort sachlich, männlich oder weiblich ist. (Anmerkung: „Teil“-Gesetze gibt es schon, aber nicht für das ganze Wortschatz)

PS Als Kind nannte mich meine Mutter immer (sorry keine
kyrillische Zeichen vorhanden) Ljenoschka. U.a. deshalb weiß
ich auch von diesen "Verniedlichung der (Kose-)namen.

Sag mal, du bist ja richtig multikulti!!!

Nöööööööööö. Ganz und gar nicht! Soweit man das zurück verfolgen kann, bin ich durch und durch Spanierin. Meine Eltern, logischerweise, auch.

Schöne Grüße
Helena