Brauche Satz in mehreren Sprachen

Hallo Freunde :smile:

Wer von Euch kann mir helfen. Ich brauche den Satz

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

in Italienisch, spanisch, französisch, englisch, polnisch, und evt. niederländisch und portugiesisch.

Wer kann mir helfen?

Es geht darum, dass anlässlich einer großen Veranstaltung in Zusammenhang mit dem Weltjugendtag der Kirche viele internationale Jugendliche vorher nach Mannheim kommen und ich diese fotografieren möchte. Ihre Bilder sollen mit einer Botschaft versehen werden und dann am Abend über einen Beamer an die Wand geworfen werden.

Damit viele verstehen was ich will, habe ich mich mit einem Kollegen auf diesen Satz geeinigt :smile:

Danke für Eure Hilfe

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

In Italienisch waere: „Regalaci un sorriso e un tuo messaggio al mondo“.

Gruesse

Vielen Dank für die schnelle Hilfe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

In Italienisch waere: „Regalaci un sorriso e un tuo messaggio
al mondo“.

Besser: „Regalaci un sorriso e il tuo messagio al mondo“, wenn es mit bestimmtem Artikel verstanden werden sollte.

Ciao!

Hallo Flela,

für die französische Version schlage ich eine etwas ausführlichere Formulierung vor, weil sie sonst in Franz etwas dürr wirkt:

„Seigneur, donne-nous un sourire et la grâce d’écouter ton message au monde“

wäre wörtlich

„Herr, gib uns ein Lächeln und die Gnade, Deine Botschaft an die Welt zu hören“

Schöne Grüße

MM

Χάρισε μας το χαμόγελο σου και την αγγελεία σου στον κόσμο.

Angel

engl & spanisch
‚give us a smile, and your message to the world‘

(meine Ü, english native speaker)

‚regalanos una sonrisa y tu mensaje para el mundo‘

(my flatmate’s translation, spanish native speaker)

gruss, isabel

Polnisch
Hallo Michaela,

also, daß ausgerechnet ich zur Kirchen-Dolmetscherin werde… *kicher* Nein, ernsthaft… Auf Polnisch heißt es:

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

‚Podaruj nam Twój uśmiech i Twoją wieść dla świata.‘

Falls die polnischen Zeichen nicht rüberkommen: brüllen, dann schicke ich es Dir als Grafik.

Grüße & ein schönes Wochenende

Renee

Schwäbisch :wink:
„Geischd os a Lächla ond daen Gruaß and Weld“

Liebe(s) Gruess(l)e
R2D2

Niederlaendisch
Hi

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

Auf Nl. waere folgendes moeglich:

Schenk ons jou glimlach en jou boodschap aan de wereld.

Groetjes,
Bethje

Plattdüütsch
Hoi,

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

Doh us en Grientje un din Order an de Welt.

Das war Plattdüütsch.

Gruß,

Malte.

Hi, wie wär’s mit Esperanto?

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

Donacu al ni rireton kaj vian mesaĝon al la mondo.

„Schenk uns ein Lächeln und Deine Botschaft an die Welt“

Dona nobis subrisum et nuntiam tuam in mundum.
E.

español
»regalanos una sonrisa y tu mensaje a todo el mundo«

1 „Gefällt mir“

»regalanos una sonrisa y tu mensaje a todo el mundo«

Danke! Das hatte ich bei ihr ‚bemängelt‘, war aber nicht auf das ‚todo‘ gekommen - ich fragte sie, ob man statt ‚para el mundo‘ nicht besser ‚al mundo‘ sagt. But she insisted…

So ist’s perfekt!!

gruss, iz.

Isabel du alte Sprachpanscherin … bleibt doch mal bei einer Sprache … LOL … *G*

Isabel du alte Sprachpanscherin … bleibt doch mal bei einer
Sprache … LOL … *G*

hey, meine wg genossin, deren spanisch du hier gerade bemängelst, war erstens die Übersetzerin, und ist zweitens Spanierin… was ich wohl ursprünglich dahinschrieb, damit mir solche Sprachpanscherei nicht unterstellt wird… *g*

But if you REALLY want me to stick with one language only - no probs, English will do!

all the best,
iz.

ich meinte Deine Antworten, die polyglott rüberkommen … das meinte ich mit Sprachpanscherin … :smile: