Brauche Übersetzung aus dem Polnischen

Wer kann den unten stehenden Text übersetzen?
Bitte hier eine Antwort posten und KEINE e-Mail schicken, danke!
Die Anmerkungen in den Klammern sind von mir und kein Bestandteil des Textes.

Zapamistam cie (

Oha!
Es riecht nach großer Liebe…

Zapamistam cie (

= vor allem deine seidige Haut

*ggg*

war das ein prank? erinnert an die wißbegierigen touristen, die man beim zahlen „ich habe einen kleinen schw…“ durchs ganze lokal brüllen läßt!!

gruß
datafox

Was ist ein Prank???
Hallo datafox,
Was ist ein Prank???
Bitte ergebenst um Aufklärung!
Hab ich noch nie gehört… :wink:
Gruß Michael

Hallo Michael,

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…

olli

ja. entschuldigung. in der sekunde hatte ich eben das englische wort im kopf. wie sagt man auf deutsch, wenn man jemanden reinlegt? bubenstreich finde ich nicht gut!
gruß
datafox

ja. entschuldigung. in der sekunde hatte ich eben das
englische wort im kopf. wie sagt man auf deutsch, wenn man
jemanden reinlegt? bubenstreich finde ich nicht gut!
gruß
datafox

Hi,

also hier in Wien heißt daß, man „baut eahm an Leger“.
Aber das gehört eigentlich ein Brett weiter nach oben :wink:)

Gruß
Barney

*lach*
Liebes, ich übersetzte es - bis auf ‚Oha!‘ einer vereidigten Dolmetscherin gleich.

= vor allem deine seidige Haut

Was kann ich denn dafür, daß sich Leute so’n Schweinskram durchs Netz schicken? BTW: was ein Prank ist, kann ich nur vermuten…

Es grüßt erheitert

Renee

ja. entschuldigung. in der sekunde hatte ich eben das
englische wort im kopf. wie sagt man auf deutsch, wenn man
jemanden reinlegt? bubenstreich finde ich nicht gut!
gruß
datafox

Hallo Datafox,

Bubenstreich(eln) passt doch hier mit „seidiger Haut“ zusammen. Ja sorry, ich denke manchmal um viele Ecken.

Man könnte veralbern oder verarschen sagen.

olli

*eingecremt auf ♀ wartend*