kann mir jemand das hier übersetzen??(sry für die evtl. falsche schreibweise aber stand dort so!)
bin kadar güselzin,kalbim icin özelsin,kalbini almisim,bir tek benimsin
danke
lg
kann mir jemand das hier übersetzen??(sry für die evtl. falsche schreibweise aber stand dort so!)
bin kadar güselzin,kalbim icin özelsin,kalbini almisim,bir tek benimsin
danke
lg
Hi Chicabin,
Hi Chicabin,
ich kann Dir die Übersetzung auch nicht geben, aber es wäre -nicht nur für Dich- sehr hilfreich, wenn du im Titel ebenfalls die Sprachen angeben könntest…
Ebenfalls lg
Helena
Ist mit ziemlicher Sicherheit türkisch, was es bedeuten soll, kann ich nicht sagen. Scheint übrigens, wie schon angemerkt, ne recht holprige Übertragung geworden zu sein.
Liebe Grüsse Annie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
grobe Übersetzung:
Du bist tausendmal schön (bzw. Du bist die Schönste)
Du bist einzigartig
Ich besitze Dein Herz – Du gehörst mir
tgif
Wolfgang
Türkisch-deutsch
Hi,
bin kadar güselzin,kalbim icin özelsin,kalbini almisim,bir tek
benimsin
Du bist tausendfach schön, für mein Herz etwas besonderes, dein Herz habe ich erobert, du bist nur meins.
Im türkischen reimt sich das natürlich, wenn auch etwas kindlich zusammen gestellt 
Grüsse
Krümel
komplett OT
Hallo
Nur sicherheitshalber, sei mir nicht böse, aber wenn meine Vermutung richtig ist: http://www.1001geschichte.de
oder http://www.turkish-talk.com/entscheidung_fuer_den_to…
Liege ich falsch, bitte ich tausendmal um Entschuldigung!!
(aber man kann leider nicht genug warnen!)
LG
Maria 