Hallo!
Kann mir jemand helfen, folgenden Satz sinngemäß zu übersetzen - Interpretationen sind ebenfalls erwünscht!
Stimmt der Satz grammatikalisch? Ist die Satzstellung so möglich?
„gang of no porn“
Danke schon mal!
Grüße!
Sandra
Hallo!
Kann mir jemand helfen, folgenden Satz sinngemäß zu übersetzen - Interpretationen sind ebenfalls erwünscht!
Stimmt der Satz grammatikalisch? Ist die Satzstellung so möglich?
„gang of no porn“
Danke schon mal!
Grüße!
Sandra
Hallo, Sandra,
„gang of no porn“
Kann mir jemand helfen, folgenden Satz sinngemäß zu übersetzen
das würde mich wundern, denn „gang of no porn“ ist kein Satz, und es fehlt der Kontext.
Stimmt der Satz grammatikalisch? Ist die Satzstellung so
möglich?
S. o. - unmöglich zu sagen, wenn man den Rest des Satzes nicht kennt und keinen Kontext hat, aus dem sich der Sinn vielleicht erschließen ließe.
Teil uns doch bitte den Zusammenhang mit, in dem Du den Ausdruck gefunden hast.
Gruß
Kreszenz
Hallo!
Kann mir jemand helfen, folgenden Satz sinngemäß zu übersetzen
- Interpretationen sind ebenfalls erwünscht!
Stimmt der Satz grammatikalisch? Ist die Satzstellung so
möglich?„gang of no porn“
Keinpornobande (bzw. kleine Gruppe/Truppe). Das ist kein Satz, sondern eine Nominalphrase. Weitere Übersetzungen wären womöglich „Bande ohne Porno“ oder „Pornolose Truppe“…
Interpretationen:
Grüße,
Sebastian
wirklich 1a Antwort!
Danke!
Hallo!
Ich danke dir für deine aufschlussreiche Antwort - vielen Dank!
Grüße!
Sandra
Hallo!
Der Ausspruch ist kein Satzteil, sondern steht so für sich als Bezeichnung einer Gruppierung.
Mich interessiert vor Allem, ob er grammatikalisch und von der Wortstellung her richtig ist. In der ersten Antwort wurde eine gute Alternative genannt: people against pornography.
Würde ein Engländer den Ausspruch „gang of no porn“ sinngemäß richtig verstehen oder ist es eine typisch ungeschickte Übersetzung?
Grüße!
Sandra
Hallo,
Mich interessiert vor Allem, ob er grammatikalisch und von der
Wortstellung her richtig ist.
Umgangssprachlich wird diese Konstruktion benutzt und verstanden.
In der ersten Antwort wurde eine
gute Alternative genannt: people against pornography.
Das wäre eher Hochsprache.
Würde ein Engländer den Ausspruch „gang of no porn“ sinngemäß
richtig verstehen oder ist es eine typisch ungeschickte
Übersetzung?
Nein, das würde schon verstanden.
Gruß
Elke
Super, danke für deine Antwort - du hast mir geholfen!
Grüße!
Sandra