Brauche Übersetzungshilfe in Latein

Hallo.

Ich versuche, den Begriff „Gemeinschaft der zwei linken Füße“ in Latain zu übersetzen und muss leider feststellen, dass meine Kenntnisse nicht mehr so gut sind. Mit etwas Recherche bin ich zu folgendem Ergebnis gekommen:

societas duorum pedum sinistrorum

Sicher bin ich mir dabei allerdings nicht.

Meine Fragen:

  1. Ist das inhaltlich richtig übersetzt, also stimmen die Worte?
  2. ich habe Genitiv genommen, weil mir den Genitivus qualitatis passend erschien… ist das richtig?
  3. sind die Deklinationen richtig verwendet worden?
  4. Ist meine Lösung die richtige Übersetzung? wenn nein, wie lautet diese?

Vielen Dank schonmal!

Lieben Gruß
Ute

Hallo Ute,

„Gemeinschaft der zwei linken Füße“
societas duorum pedum sinistrorum

  1. Ist das inhaltlich richtig übersetzt, also stimmen die
    Worte?

„duo“ ist das Zahlwort für Dinge, die beliebig viele sein können.
für „zwei“ im Sinn von „beide“ sagt man besser „ambo“; also:
„… amborum pedum …“

  1. ich habe Genitiv genommen, weil mir den Genitivus
    qualitatis passend erschien… ist das richtig?

Der gen. qualitatis ist’s zwar nicht gerade, aber Genitiv ist schon richtig.

  1. sind die Deklinationen richtig verwendet worden?

ok

  1. Ist meine Lösung die richtige Übersetzung? wenn nein, wie
    lautet diese?

societas: lat. Synonyme für „Gemeinschaft“ sind neulich hier auf dem Brett in einem Artikelbaum vorgekommen. Kannst ja versuchen, ob Du das im Archiv findest und ob da was Passenderes als „societas“ drin ist; es kommt ja immer auf den Zusammenhang an.
Irgendwie klingt der Ausdruck hart, obwohl „sinister“ schon auch „ungeschickt“ heißen kann; vielleicht weil diese Bedeutung in Verbindung mit „pedes“ in der Literatur nicht belegt ist. Aber als Eigenbau wird es schon möglich sein.

Noch Fragen?
Gruß
H.

Hallo Ute,

„Gemeinschaft der zwei linken Füße“
societas duorum pedum sinistrorum

  1. Ist das inhaltlich richtig übersetzt, also stimmen die
    Worte?

„duo“ ist das Zahlwort für Dinge, die beliebig viele sein
können.
für „zwei“ im Sinn von „beide“ sagt man besser „ambo“; also:
„… amborum pedum …“

Damit nichts Falsches rauskommt:
Ich ging davon aus, dass Du zwei linke Beine meinst, so wie man von zwei (ungeschickten) linken Händen (EINES Menschen) spricht .

Wenn es sich um die Übersetzung z. B. einer Anweisung für einen Paartanz handeln würde, dann wäre die bessere Lösung:
societas utriusque pedis sinistri;
denn dann wären es nicht die „beiden“ (zusammengehörigen) Beine EINES Menschen, sondern die zwei linken von ZWEI Personen, und genau auf die Zweiheit gehen die sog. Dualpronomina (alter, uter, neuter, uterque).

Fiel mir leider nicht eher auf.
Gruß
H.